In:Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation
Edited by Callum Walker and Federico M. Federici
[Benjamins Translation Library 143] 2018
► pp. v–vi
Get fulltext
This article is available free of charge.
Published online: 16 October 2018
https://doi.org/10.1075/btl.143.toc
https://doi.org/10.1075/btl.143.toc
Table of contents
Chapter 1.Introduction1
Chapter 2.A mapping exercise: Eye tracking and translation11
Part I.Method
Chapter 3.Overcoming methodological challenges of eye tracking in the translation workplace33
Chapter 4.Eye tracking as a measure of cognitive effort for post-editing of machine translation55
Chapter 5.Analysing variable relationships and time-course data in eye-tracking studies of translation processes and products71
Part II.Process
Chapter 6.Recognition and characterization of translator attributes using sequences of fixations and keystrokes97
Chapter 7.Problem solving in the translation of linguistic metaphors from Chinese into Portuguese: An empirical-experimental study121
Chapter 8.Working styles of student translators in self-revision, other-revision and post-editing145
Chapter 9.Visual attention distribution in intralingual respeaking: An eye-tracking study185
Part III.Product
Chapter 10.Subtitling of British stand-up comedy into Italian: A questionnaire and eye-tracking study on the audience’s perspective205
Chapter 11.Towards a quantitative measurement of equivalent effect and a tentative conceptualisation of cognitive equivalence225
Chapter 12.The impact of AVT mode on audience reception259
List of abbreviations287
Contributors289
