In:Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation
Edited by Callum Walker and Federico M. Federici
[Benjamins Translation Library 143] 2018
► pp. 293–295
Subject index
Published online: 16 October 2018
https://doi.org/10.1075/btl.143.si
https://doi.org/10.1075/btl.143.si
A
- accessibility 186, 265
- active audience theory268
- analysis of variance (ANOVA) 16, 77, 115, 118, 194, 195, 196, 234
- areas of interest (AOI)46
- dynamic46
- static46
- audience 261, 281
- audiovisual translation (AVT)
15, 72, 73, 76, 187, 259, 262
- mode 264, 266, 267, 281
B
- behaviour
99, 101, 112, 115, 160
- working style145
C
- calibration42
- change blindness262
- cognitive ergonomics36
- Cohen’s d235
- collaboration 14, 22, 24, 51
- computer-aided translation (CAT) 15, 39, 44, 46, 72
- covert attention35
- curriculum17
D
- data analysis
15, 17, 43, 60, 66, 85, 91, 99, 128, 133, 192, 233
- accuracy50
- character-adjustment 233, 238, 240, 242, 245, 247, 251
- data export48
- qualitative analysis16
- quantitative analysis15
- segmentation 47, 48
- time-course data88
- triangulation 22, 44, 59, 99
- visualisation 16, 35, 48, 49, 100, 237
- data quality
64, 74, 80, 83, 127, 210, 233, 270
- drift233
- degree of freedom (df)133
- dubbing 264, 265, 279
E
- effects 227, 230, 254
- effect size
16, 86, 234, 235, 253
- eta-squared 194, 195, 196, 235
- effort
186, 187, 189, 196, 264
- cognitive effort 13, 17, 18, 20, 23, 36, 50, 56, 58, 59, 60, 61, 63, 122, 123, 131, 137, 195, 211, 226, 227, 230, 250, 253, 264, 265
- cognitive load 17, 102, 187, 189, 195
- mental effort18
- mental load18
- post-editing effort 56, 59, 61, 63, 64, 65
- technical effort 56, 60, 61, 63, 64
- temporal effort 56, 58, 60, 61, 63, 64, 65
- electrocardiograph (ECG)22
- electro-encephalogram (EEG) 22, 23, 56, 91
- equivalence 228, 254
- equivalent effect
227, 228, 230, 237, 249
- cognitive equivalence 234, 237, 249, 254
- ergonomics 98, 117
- event-related potential (ERP) 21, 23
- experiment design
15, 73, 84, 125, 230, 253, 267
- ecological validity 50, 75, 79, 139
- environment 37, 39, 230
- factorial design 75, 80, 90, 128, 194, 196
- participants 38, 62, 66, 125, 148, 190, 207, 230, 253, 267
- protocol 62, 127, 149, 191, 210, 232, 267
- pure experiment75
- quasi-experiment75
- stimuli 41, 42, 62, 127, 149, 190, 191, 207, 231, 267
- extended translation36
- eye-mind assumption 13, 14, 21, 35, 36, 59, 100
- eye tracker267
- desktop36
- frequency 35, 59, 66, 209
- functioning35
- manufacturers37
- mobile 34, 36
- selection 36, 37
- setup 39, 41, 209
- eye tracking
- eras of research 13, 17
- reading 13, 227, 251
- summary of research 1, 12, 15, 17, 74, 101, 189
- translation studies 2, 3, 8, 14, 17, 23, 58, 65, 72, 73, 78, 88, 99, 146, 187
- E-Z Reader 14, 250
F
- fixation 35, 99, 189, 195, 229
- fixed effects 81, 128
- fMRI56
- frequency effects128
- F-test234
- future research 22, 51, 66, 90, 91, 117, 140, 250, 281
G
- galvanic skin response (GSR)22
- Games-Howell post-hoc testing235
H
- HandyCat61
- hapax legomenon244
- hTER metric 56, 63
- humour 207, 266, 269, 273, 277, 280
I
- institutional change24
- interaction-driven cognition19
- interpreting15
- interview 43, 192, 196, 267, 273, 277, 279
K
- keystroke logging 40, 44, 56, 59, 60, 99, 122, 125, 147
L
- length effects234
M
- machine translation (MT)
15, 36, 72
- interactive machine translation (IMT)60
- statistical machine translation (SMT)55
- measurements
49, 58
- first fixation duration 229, 250
- fixation count 50, 58, 59, 65, 189
- fixation duration 50, 58, 59, 65, 189, 194, 211
- gaze duration 229, 250, 272
- glance duration272
- net dwell time272
- pupil dilation 36, 37, 58, 59, 65
- revisit50
- saccades59
- total fixation duration 229, 250
- memory262
- attribute amnesia262
- expectancy-based binding 262, 281
- false memories 263, 281
- feature-based encoding262
- object-based encoding262
- reconstructive263
- reproductive263
- methodology
15, 17, 61
- dual-task paradigm18
- mixed methods 59, 66, 74, 75, 230, 252, 254
- qualitative versus quantitative 21, 22, 91, 252
- quantitative research designs74
- triple-task paradigm18
- multidisciplinarity 72, 122
N
- neuroscience 19, 20
- null-hypothesis significance testing (NHST) 16, 234
O
- omega-squared234
P
- parallel graded attention models14
- perception 21, 206, 209, 213, 214, 260, 261
- point of gaze35
- post-editing
20, 55, 57, 60, 146, 148, 161, 175
- types 57, 146
- predictability effects229
- predictor 102, 103, 111, 118, 133
- progression graph 100, 147, 153, 158
- p-value 16, 133, 234, 235
Q
- questionnaire 79, 206, 209, 268
R
- random effects 81, 128
- Random Forests109
- readability 23, 149
- reader resistance227
- reception 15, 23, 261
- respeaking
185, 186, 188, 190, 198
- process 186, 188
- proof-reading 186, 191, 197, 198
- revision
146, 148, 176
- drafting phase158
- final-check phase162
- macro-processing164
- micro-processing164
- other-revision 145, 153, 161, 174
- planning phase155
- self-revision 145, 161, 173
S
- sampling60
- screen recording 39, 40, 43, 44
- selective attention263
- serial processing models14
- single-eye recording49
- skopos266
- software 39, 41, 49
- speech recognition 185, 186, 191
- standard error133
- statistics16
- confidence interval236
- correlation 16, 61, 63, 64
- descriptive statistics 16, 234
- growth curve modelling 88, 90
- mixed-effects models 16, 81, 122, 128
- outliers253
- power 79, 83, 88, 253
- regression 16, 81, 82, 83, 84, 90
- significance 59, 86, 133, 194, 196, 235, 237
- style
226, 227, 228, 250
- language varieties 226, 227
- subtitles
187, 191, 206, 221, 265, 280
- eye tracking189
- fansubs 265, 269
- production188
- reception 187, 211, 216, 217, 220, 264, 274
T
- think-aloud protocol
3, 56, 58, 100, 123, 150, 157, 158, 164, 230
- retrospective protocol127
- TPR Database110
- translation memory (TM) 14, 36
- translation process
98, 99, 100, 101, 102, 104, 147, 150, 173
- metaphor 122, 123, 133
- student translators 157, 160, 164, 173, 176
- translation process research (TPR) 12, 15, 20, 23, 56, 72, 98, 100
- translation product
98, 117
- reception226
- translation quality assessment (TQA) 43, 72, 77, 275, 278, 280
- translation styles
147, 164, 168, 175, 176
- habit-oriented169
- habit/task-oriented169
- head-starters 147, 157
- quick-planners 147, 156
- scanners 147, 156
- systematic planners 147, 157
- task-oriented169
- translation technology72
- translator attributes
98, 99, 102, 115, 117, 197
- expertise 103, 108, 110, 112
- translator model108
- translator training 15, 147
- Translog 3, 6, 99, 100, 124, 125, 149
- t-test 16, 77, 133, 234, 235
U
- user activity data (UAD)147
V
- variables 84, 86, 128
- video recording43
- vision21
- visual attention distribution 187, 189, 192, 197, 198, 211, 215, 217, 221, 264, 280
- visual world paradigm88
- voice-over 264, 265, 279
W
- warm-up task43
