In:Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation
Edited by Callum Walker and Federico M. Federici
[Benjamins Translation Library 143] 2018
► pp. 121–143
Chapter 7Problem solving in the translation of linguistic metaphors from Chinese into Portuguese
An empirical-experimental study
Published online: 16 October 2018
https://doi.org/10.1075/btl.143.07sch
https://doi.org/10.1075/btl.143.07sch
Abstract
This empirical-experimental study investigates the cognitive effort in the problem solving process guiding decision making in the translation of linguistic metaphors in a journalistic text by twelve professional translators from Chinese into Portuguese. The tools for the collection of the data were retrospective verbal protocols, and the Translog II program (Carl 2012), which logs keystrokes, mouse, and eye movements connected to a Tobii T120 eye tracker. Questionnaires were also used. For the quantitative analysis, a linear mixed effects regression model (LMER) was applied to the data set to indirectly measure cognitive effort for linguistic metaphor translation. The dependent variable was total production time. The controversial predictors were type of expression (metaphorical or literal), and translation strategy. For the qualitative analysis, retrospective protocols were analyzed for subjects’ verbalization of problem solving decisions regarding the linguistic metaphor under study. For the analysis and discussion, quantitative and qualitative data were triangulated, whereby parameters are proposed in order to enable the measurement of the problem solving process for the translation of linguistic metaphors. The outcomes of this study demonstrate that (1) there is no expression type effect on total production time, and (2) the predictor translation strategy is relevant to production time, which was confirmed by the retrospective protocol. This study contributes to Chinese Portuguese Translation Process Research methodologies, as well as to a deeper understanding of the complexity of cognitive processes underlying the translation of metaphors from Chinese into Portuguese, which is anticipated to contribute significantly to the teaching of metaphor translation.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literature review
- 3.Methodology
- 3.1Equipment and analysis tools
- 3.2Participants
- 3.3Task execution settings
- 3.4Data quality
- 3.5Experimental text
- 3.6Methodology of analysis
- 4.Data analysis and discussion of results
- 5.Concluding remarks
Acknowledgements Notes References Appendix
References (47)
Baayen, Harald R. 2008. Analyzing Linguistic Data: A Practical Introduction Using R. Cambridge: Cambridge University Press.
Baker, Mona. 2000. In Others Words: A Course Book on Translation. London and New York, NY: Routledge.
Balling, Laura W. 2013. “Reading Authentic Texts: What Counts as Cognate?” Bilingualism: Language and Cognition 16 (3): 637–653.
Balling, Laura W., and Michael Carl. 2014. “Production Time Across Languages and Tasks: A Large-scale Analysis using the CRITT Translation Process Database.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, ed. by John W. Schwieter, and Aline Ferreira, 239–268. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Bates, Douglas, Martin Maechler, Ben Bolker, and Steven Walker. 2014. “lme4: Linear Mixed-Effects Models Using Eigen and S4.” R package version 3.1.2. [URL] (accessed 14 April, 2018).
Bereiter, Carl, and Marlene Scardamalia. 1987. The Psychology of Written Composition. London: Lawrence Erlbaum.
Carl, Michael, and Barbara Dragsted. 2012. “Inside the Monitor Model: Process of Default and Challenged Translation Production.” Translation: Corpora, Computation, Cognition 2 (1): 127–145.
Carl, Michael, Moritz Schaeffer, and Srinivas Bangalore. 2016. “The CRITT and Translation Process Database.” In New Directions in Empirical Translation Process Research, ed. by Michael Carl, Srinivas Bangalore, and Moritz Schaeffer, 13–56. Heidelberg and New York, NY: Springer.
Cheng, Xiasojing. 2009. Chinese Metaphors in Political Discourse. Unpublished PhD Thesis. Muncie: Ball State University.
Croft, William, and Alan D. Cruse. 2004. Cognitive Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Dagut, Menachem B. 1976. “Can Metaphor Be Translated?” Babel 12 (1): 21–33.
da Silva, Igor Antonio Lourenco. 2012. (Des)compactação de Significados e Esforço Cognitivo no Processo Tradutório: um estudo da metáfora gramatical na construção do texto traduzido. PhD Thesis, Belo Horizonte: Universidade Federal de Minas Gerais, 2012.
De Groot, Annette M. B. 1997. “The Cognitive Study of Translation and Interpretation: Three Approaches.” In Cognitive Processes in Translation and Interpretation, ed. by Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain, and Michael K. McBeath, 25–56. Thousand Oaks, CA: Sage, 1997.
Dragsted, Barbara. 2010. “Coordination of Reading and Writing Process in Translation.” In Translation and Cognition, ed. by Gregory M. Shreve, and Erik Angelone, 41–62. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.
Gibbs, Raymond W. (ed). 2008. The Cambridge Handbook of Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press.
Gibbs, Raymond W., Josephine M. Bogdanovich, Jeffrey R. Sykes, and Dale J. Barr. 1997. “Metaphor in Idiom Comprehension.” Journal of Memory and Language 37: 141–154.
Gile, Daniel. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.
Glucksberg, Sam. 2003. “The Psycholinguistic of Metaphor.” Trends in Cognitive Sciences 7 (2): 72–96.
Hayes, John R. 2006. “New Directions in Writing Theory.” In Handbook of Writing Research, ed. by Charles A. MacArthur, Steve Graham and Jill Fitzgerald, 28–40. New York, NY: Guilford.
Hvelplund, Kristian T. 2011. Allocation of Cognitive Resources in Translation: an Eye-Tracking and Key-logging Study. Unpublished PhD Thesis. Copenhagen: Copenhagen Business School.
Hyönä, Jukka, Robert F. Lorch, and Mike Rink. 2003. “Eye Movements Measures to Study Global Text Processing.” In The Mind’s Eye: Cognitive and Applied Aspects of Eye Movement Research, ed. by Ralph Radach, Jukka Hyönä, and Heiner Deubel, 313–334. Amsterdam: Elsevier.
Ibarretxe-Antuñano, Iraide. 2008. “Vision Metaphors for the Intellect: Are They Really Cross-linguistic?” Atlantis 30 (1): 15–33.
Inhoff, Albrecht Werner, Susan D. Lima, and Patrick J. Carroll. 1984. “Contextual Effects on Metaphor Comprehension in Reading.” Memory and Cognition 12 (6): 558–567.
Jääskeläinen, Riitta. 1999. Tapping the Process: An Explorative Study of the Cognitive and Affective Factors Involved in Translating. Joensuu: Joensuu University.
Jakobsen, Arnt Lykke. 2014. “The Development and Current State of Translation Process Research.” In The Known Unknowns of Translation Studies, ed. by Elke Brems, Reyne Meylaerts and Luv van Doorslaer, 65–88. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.
Jensen, Astrid. 2005. “Coping with Metaphor: A Cognitive Approach to Translating Metaphor.” Hermes 35: 183–209.
Jiang, X. 2011. “Minsheng qiu wen pan zhenggai yingdui molihua tiaozhan.” Yazhou Zhoukan – The International Chinese Newsweekly March 20: 22–29.
Just, Marcel C., and Patricia A. Carpenter. 1980. “A Theory of Reading: from Eye Fixations to Comprehension.” Psychological Review 87 (4): 329–354.
Kövecses, Zoltán. 2009. “Metaphor, Culture and Discourse: the Pressure of Coherence.” In Metaphor and Discourse, ed. by Andreas Musolff, and Jörg Zinken, 11–24. New York, NY: Palgrave Macmillan.
Li, Xingshan, Pingping Liu, and Keith Rayner. 2011. “Eye Movement Guidance in Chinese Reading: Is There a Preferred Viewing Location?” Vision Research 51 (10): 1146–1156.
Lorenzo, María Pilar. 1999. “La seguridad del traductor profesional en la traducción a una lengua extranjera.” In Probing the Process in Translation: methods and results, ed. by Gyde Hansen, 121–134. Frederiksberg: Samfundslitteratur.
Mandelblit, Nili. 1995. “The Cognitive View of Metaphor and its Implications.” In Translation and Meaning 18 (3): 483–495.
Martikainen, Kati. 2007. “What Can Translation Reveal of Metaphors? Translation Experiment on the Psychological Reality of the Conceptual Metaphor Theory.” In Text, Processes, and Corpora: Research Inspired by Sonja Tirkkonen-Condit, ed. by Riitta Jääskeläinen, Tiina Puurtinen, and Hilkka Stotesbury, 145–159. Maastricht: Universitaire Pers Maastricht.
Mason, Kirsten. 1982. “Metaphor and Translation.” Babel 28 (3): 140–149.
McDonald, Scott A., and Richard C. Shillcock. 2003. “Eye Movements Reveal the On-line Computation of Lexical Probabilities During Reading.” Psychological Science 14 (6): 648–652.
Pragglejaz Group. 2007. “MIP: A method for identifying metaphorically used word in discourse.” Metaphor and Symbol 22 (1): 1–39.
Rayner, Keith. 1998. “Eye Movements in Reading and Information Processing: 20 Years of Research.” Psychological Bulletin 124 (3): 372–422.
Schmaltz, Márcia, Igor AL da Silva, Adriana Pagano, Fabio Alves, Ana Luísa V. Leal, Derek F. Wong, Lidia S. Chao, and Paulo Quaresma. 2016. “Cohesive Relations in Text Comprehension and Production: An Exploratory Study Comparing Translation and Post-editing.” In New Directions in Empirical Translation Process Research, 239–263. Heidelberg and New York, NY: Springer.
Sharma, Deependra, and Pankaj Madan. 2014. “Influence of Drivers for Store Choice on Store Selection and Loyalty.” In Managing in Recovering Markets, ed. by S. Chatterjee, N. P. Singh, D. P. Goyal and N. Gupta, 343–350. Heidelberg: Springer.
Sjørup, Annette C. 2013. Cognitive Effort in Metaphor Translation: An Eye-Tracking and Key-logging Study. Unpublished PhD Thesis. Copenhagen: Copenhagen Business School.
Tirkkonen-Condit, Sonja. 2002. “Metaphoric Expressions in Translation Processes.” Across Language and Cultures 3 (1): 101–116.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Wong, Sum & Qiliang Xu
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
