In:Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation
Edited by Callum Walker and Federico M. Federici
[Benjamins Translation Library 143] 2018
► pp. 55–69
Chapter 4Eye tracking as a measure of cognitive effort for post-editing of machine translation
Published online: 16 October 2018
https://doi.org/10.1075/btl.143.04moo
https://doi.org/10.1075/btl.143.04moo
Abstract
The three measurements for post-editing effort as proposed by Krings (2001) have been adopted by many researchers in subsequent studies and publications. These measurements comprise temporal effort (the speed or productivity rate of post-editing, often measured in words per second at the segment level), technical effort (the number of actual edits performed by the post-editor, sometimes approximated using the Translation Edit Rate metric (Snover et al. 2006), again usually at the segment level), and cognitive effort. Cognitive effort has been measured using think-aloud protocols, pause measurement, and, increasingly, eye-tracking. This chapter provides a review of studies of post-editing effort using eye-tracking, noting the influence of publications by Danks et al. (1997), and O’Brien (2006, 2008), before describing a single study in detail. The detailed study examines whether predicted affort indicators affect post-editing effort and results were previously published as Moorkens et al. (2015). This chapter focuses instead on methodology and the logistics of running an eye-tracking study recording over 70 sessions. Most of the eye-tracking data analysed were unused in the previous publication, and the small amount presented was not described in detail due to space constraints. In this study average fixation count per segment correlates very strongly with temporal effort, and average fixation duration correlates strongly with technical effort, a result that we compare with other studies of post-editing effort.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The task of post-editing
- 3.Eye-tracking measures used in studies of post-editing
- 4.Post-editing study
- 4.1Methodology
- 4.2Results: Stage 1
- 4.3Results: Stage 2
- 4.4Results: Stage 3
- 5.Conclusion
References
References (56)
Allen, Jeffrey. 2003. “Post-editing.” In Computers and Translation, ed. by Harold Somers, 297–318. Amsterdam: John Benjamins.
ALPAC. 1966. Languages and machines: computers in translation and linguistics. A report by the Automatic Language Processing Advisory Committee. Washington, DC.
Alves, Fabio, Arlene Koglin, Bartolomé Mesa-Lao, Mercedes García Martínez, Norma B. de Lima Fonseca, Arthur de Melo Sá, José Luiz Gonçalves, Karina Sarto Szpak, Kyoko Sekino, and Marceli Aquino. 2016. “Analysing the Impact of Interactive Machine Translation on Post-editing Effort.” In New Directions in Empirical Translation Process Research, ed. by Michael Carl, Srinivas Bangalore, and Moritz Schaeffer, 77–94. Heidelberg: Springer.
Bentivogli, Luisa, Arianna Bisazza, Mauro Cettolo, and Marcello Federico. 2016. “Neural versus Phrase-Based Machine Translation Quality: a Case Study.” In Proceedings of Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP). Austin, Texas.
Bruckner, Christine, and Mirko Plitt. 2001. “Evaluating the Operational Benefit of Using Machine Translation Output as Translation Memory Input.” In Proceedings of MT Summit VIII, 61–65.
Caffrey, Colm. 2009. Relevant Abuse? Investigating the Effects of an Abusive Subtitling Procedure on the Perception of TV Anime Using Eye Tracker and Questionnaire. PhD dissertation, Dublin City University.
Carl, Michael, Barbara Dragsted, Jakob Elming, Daniel Hardt, and Arnt Lykke Jakobsen. 2011. “The Process of Post-Editing: a Pilot Study.” In Proceedings of NLPSC 2011.
Carl, Michael, Silke Gutermuth, and Silvia Hansen-Schirra. 2015. “Post-editing machine translation: Efficiency, strategies, and revision processes in professional translation settings. Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting.” In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting, ed. by Aline Ferreira, and John W. Schwieter, 145–174. Amsterdam: John Benjamins.
Castilho, Sheila, Joss Moorkens, Federico Gaspari, Iacer Calixto, John Tinsley, and Andy Way. 2017. “Is Neural Machine Translation the New State of the Art?” Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 108 (1): 109–120.
Chang, Vincent Chieh-Ying. 2009. Testing Applicability of Eye-tracking and fMRI to Translation and Interpreting Studies: An Investigation into Directionality. PhD dissertation. Imperial College, London.
Daems, Joke, Sonia Vandepitte, Robert J. Hartsuiker, and Lieve Macken. 2017. “Identifying the Machine Translation Error Types with the Greatest Impact on Post-Editing Effort.” Frontiers in Psychology 8: 1282.
Danks, Joseph H., Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain, and Michael K. McBeath. 1997. Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks, California: Sage Publications.
Denkowski, Michael, and Alon Lavie. 2014 “Meteor Universal: Language Specific Translation Evaluation for Any Target Language.” In Proceedings of the EACL 2014 Workshop on Statistical Machine Translation.
Dragsted, Barbara. 2010. “Coordination of Reading and Writing Processes in Translation: An Eye on Uncharted Territory.” In Translation and Cognition, ed. by Gregory M. Schreve, and Erik M. Angelone, 41–62. Amsterdam: John Benjamins.
García, Ignacio. 2011. “Translating by Post-editing: Is It the Way Forward?” Machine Translation 25: 217–237.
Gaspari, Federico, Antonio Toral, Sudip Kumar Naskar, Declan Groves, Andy Way. 2014. “Perception vs Reality: Measuring Machine Translation Post-Editing Productivity.” In Proceedings of AMTA 2014 Workshop on Post-editing Technology and Practice, Vancouver, 60–72.
Gonçalves, José Luiz. 2016. “Investigating Saccades as an Index of Cognitive Effort in Post-editing and Translation.” In Proceedings of EST Congress 2016, Aarhus, Denmark.
Hansen-Schirra, Silvia. 2017. “EEG and Universal Language Processing in Translation.” In The Handbook of Translation and Cognition, ed. by John W. Schwieter, and Aline Ferreira, 232–247. Hoboken: John Wiley & Sons.
Hokamp, Chris, and Qun Liu. 2015. “HandyCAT.” In Proceedings of European Association for Machine Translation (EAMT) 2015, Antalya, 216.
Hutchins, William John. 1992. “Météo.” In An Introduction to Machine Translation, ed. by W. John Hutchins, and Harold L. Somers, 207–220. London: Academic Press.
Hvelplund, Kristian T. 2011. Allocation of Cognitive Resources in Translation: An Eye-tracking and Key-logging Study. PhD dissertation, Copenhagen Business School.
Jakobsen, Arnt Lykke. 1999. “Logging Target Text Production with Translog.” Copenhagen Studies in Language 24: 9–20.
Koglin, Arlene. 2015. “An Empirical Investigation of Cognitive Effort Required to Post-edit Machine Translated Metaphors Compared to the Translation of Metaphors.” Translation and Interpreting 7 (1): 126–141.
Krings, Hans P. 2001. Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-editing Processes. Translated by G. S. Koby. Kent, OH: The Kent State University Press.
Lacruz, Isabel, and Gregory M. Shreve. 2014. “Pauses and Cognitive Effort in Post-editing.” In Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications, ed. by Sharon O’Brien, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michel Simard, and Lucia Specia, 246–272. Newcastle-Upon-Tyne: Cambridge Scholars.
Läubli, Samuel, Mark Fishel, Gary Massey, Maureen Ehrensberger-Dow, and Martin Volk. 2013. “Assessing Post-Editing Efficiency in a Realistic Translation Environment.” In Proceedings of MT Summit XIV Workshop on Post-editing Technology and Practice, Nice, 83–91.
Läubli, Samuel, and Ulrich Germann. 2016. “Statistical Modelling and Automatic Tagging of Human Translation Processes.” In New Directions in Empirical Translation Process Research, ed. by Michael Carl, Srinivas Bangalore, and Moritz Schaeffer, 77–94. Heidelberg: Springer.
Lommel, Arle R., and Donald A. DePalma. 2016. Europe’s Leading Role in Machine Translation: How Europe Is Driving the Shift to MT. Boston: Common Sense Advisory Report.
Moorkens, Joss, Sharon O’Brien, Igor Antonio Lourenco Silva, Norma Fonseca, and Fabio Alves. 2015. “Correlations of Perceived Post-editing Effort with Measurements of Actual Effort.” Machine Translation 29 (3–4): 267–284.
Moorkens, Joss. 2017. “Under Pressure: Translation in Times of Austerity.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 25 (3): 464–477.
Moorkens, Joss, and Sharon O’Brien. 2015. “Post-editing Evaluations: Trade-offs Between Novice and Professional Participants.” In Proceedings of European Association for Machine Translation Conference (EAMT) 2015, Antalya, Turkey, 75–81.
Nitzke, Jean, Katharina Oster. 2016. “Comparing Translation and Post-editing: An Annotation Schema for Activity Units.” In New Directions in Empirical Translation Process Research, ed. by Michael Carl, Srinivas Bangalore, and Moritz Schaeffer, 77–94. Heidelberg: Springer.
Nunes Vieira, Lucas. 2015. Cognitive Effort in Post-Editing of Machine Translation: Evidence from Eye Movements, Subjective Ratings, and Think-Aloud Protocols. PhD dissertation. Newcastle University.
O’Brien, Sharon. 2005. “Methodologies for Measuring the Correlations Between Post-editing Effort and Machine Translatability.” Machine Translation 19 (1): 37–58.
. 2006. “Eye Tracking and Translation Memory Matches.” Perspectives: Studies in Translatology 14 (3): 185–205.
. 2008. “Processing Fuzzy Matches in Translation Memory Tools: An Eye-tracking Analysis.” In Looking at Eyes. Eye Tracking Studies of Reading and Translation Processing, ed. by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen and Inger Mees, 79–102. Frederiksberg: Samfundslitteratur.
. 2010. “Introduction to Post-editing: Who, What, How and Where to Next?” In Proceedings of AMTA 2010, the 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Denver, USA.
Plitt, Mirko, and François Masselot. 2010. “A Productivity Test of Statistical Machine Translation Post-editing in a Typical Localization Context.” Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 93: 7–16.
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien. 2014. Research Methodologies in Translation Studies. London: Routledge.
Schmidtke, Dag. 2016. “Large Scale Machine Translation Publishing, With Acceptable Quality, for Microsoft Support Content.” In Proceedings of AMTA 2016 Workshop on Interacting with Machine Translation (iMT 2016). Austin, Texas.
Senez, Dorothy. 1998. “Post-editing Service for Machine Translation Users at the European Commission.” Translating and the Computer 20. Proceedings of the Twentieth International Conference. 12–13 November 1998.
Shreve, Gregory M., and Bruce Diamond. 1997. “Cognitive Processes in Translation and Interpreting: Critical Issues.” In Cognitive Processes in Translation and Interpreting, ed. by Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain, and Michael K. McBeath, 233–251. Thousand Oaks, California: Sage Publications.
Snover, Matthew, Bonnie Dorr, Richard Schwartz, Linnea Micciulla, and John Makhoul. 2006. “A Study of Translation Edit Rate with Targeted Human Annotation.” In Proceedings of Association for Machine Translation in the Americas, 223–231. 8–12 August 2006, Cambridge, Massachusetts, USA.
Specia, Lucia, Nicola Cancedda, Marc Dymetman, Marco Turchi, and Nello Cristianini. 2009. “Estimating the Sentence-level Quality of Machine Translation Systems.” In Proceedings of the 13th Annual Conference of the EAMT, Barcelona, 28–35.
Specia, Lucia. 2011. “Exploiting Objective Annotations for Measuring Translation Post-editing Effort.” In Proceedings of the 15th conference of EAMT, Leuven, 73–80.
Su, Keh-Yih, Ming-Wen Wu, and Jing-Shin Chang. 1992. “A New Quantitative Quality Measure for Machine Translation Systems.” In Proceedings of COLING-92, Nantes, 433–439.
Teixeira, Carlos S. C. 2014. “Perceived vs. Measured Performance in the Post-editing of Suggestions from Machine Translation and Translation Memories.” In Proceedings of AMTA 2014 Workshop on Post-editing Technology and Practice, Vancouver, 45–59.
Turian, Joseph P., Luke Shen, and I. Dan Melamed. 2003. “Evaluation of Machine Translation and Its Evaluation.” In Proceedings of MT Summit 2003, 386–393. New Orleans, Louisiana.
Vasconcellos, Muriel, and Marjorie León. 1985. “SPANAM and ENGSPAN: Machine Translation at the Pan American Health Organization.” Computational Linguistics 11 (2–3): 122–136.
Wagner, Emma 1985. “Post-editing Systran: A Challenge for Commission Translators.” Terminologie et Traduction 3: 1–7.
Cited by (15)
Cited by 15 other publications
Yao, Yao, Tianyi Han & Dechao Li
Ciobanu, Dragoș , Miguel Rios, Alina Secară, Justus Brockmann, Raluca-Maria Chereji & Claudia Wiesinger
ROJO LÓPEZ, ANA MARÍA, María Inmaculada Vicente López & Kristian Tangsgaard Hvelplund
Toledo-Báez, Cristina
Tosun, Sümeyra
Cui, Ying, Xiao Liu & Yuqin Cheng
Kasperė, Ramunė, Jurgita Motiejūnienė, Irena Patasienė, Martynas Patašius & Jolita Horbačauskienė
Zou, Longhui, Michael Carl & Devin Gilbert
Cumbreño, Cristina & Nora Aranberri
Kruger, Jan-Louis
2021. Eye tracking. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5], ► pp. 79 ff.
Tardel, Anke
Walker, Callum
Jiménez-Crespo, Miguel A.
Sánchez-Gijón, Pilar, Joss Moorkens & Andy Way
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
