In:A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects
Edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 142] 2018
► pp. v–ix
Get fulltext
This article is available free of charge.
Published online: 28 June 2018
https://doi.org/10.1075/btl.142.toc
https://doi.org/10.1075/btl.142.toc
Table of contents
General introduction
1
Lieven D’hulst
Yves Gambier
Part 1.Generating knowledge
Chapter 1.0Introduction
17
Chapter 1.1Concepts of translation
19
Yves Gambier
Chapter 1.2Tropes (Metaphor, Metonymy)
39
James St André
Chapter 1.3Biblical myths
45
Claire Placial
Chapter 1.4Fictional representations
51
Klaus Kaindl
Chapter 1.5The sacred and taboo
57
Douglas Robinson
Chapter 1.6The modern regime of translation and its politics
61
Naoki Sakai
Chapter 1.7Translation and adjacent concepts
75
Rita Bueno Maia
Hanna Pięta
Alexandra Assis Rosa
Chapter 1.8Expansions
85
John Ødemark
Eivind Engebretsen
Chapter 1.9Semiotics
91
Ubaldo Stecconi
Chapter 1.10Rhetoric
95
Ubaldo Stecconi
Part 2.Mapping knowledge
Chapter 2.0Introduction
101
Chapter 2.1Print history
103
Norbert Bachleitner
Chapter 2.2Technology
113
Deborah A. Folaron
Chapter 2.3Bibliometric tools: Evaluation, mapping
117
Sara Rovira-Esteva
Javier Franco Aixelà
Chapter 2.4Localization
123
Keiran Dunne
Chapter 2.5Circulation and spread of knowledge
127
Deborah A. Folaron
Chapter 2.6Transfer modes
135
Lieven D’hulst
Chapter 2.7Turns
143
Mary Snell-Hornby
Part 3.Internationalising knowledge
Chapter 3.0Introduction
151
Chapter 3.1The history of internationalisation in TS and its impact on translation
theory
153
Maria Tymoczko
Chapter 3.2Eurocentrism
171
Luc Van Doorslaer
Chapter 3.3Globalisation
175
Michael Cronin
Chapter 3.4Institutionalization
179
Yves Gambier
Chapter 3.5Universal languages
195
Karen Bennett
Chapter 3.6Forms and formats of dissemination of translation knowledge
203
Alexandra Assis Rosa
Chapter 3.7Translation politics and policies
215
Reine Meylaerts
Chapter 3.8Censorship
225
Denise Merkle
Part 4.Historicizing knowledge
Chapter 4.0Introduction
233
Chapter 4.1Temporality
235
Chris Rundle
Chapter 4.2Archives
247
Pekka Kujamäki
Chapter 4.3Microhistory
251
Judy Wakabayashi
Chapter 4.4Comparative history
255
Roberto Valdeón
Chapter 4.5Connected history
261
Judy Wakabayashi
Chapter 4.6Oral history
267
Julie McDonough Dolmaya
Chapter 4.7Memory studies
273
Angela Kershaw
Chapter 4.8Counterfactual history
277
Lieven D’hulst
Part 5.Analysing knowledge
Chapter 5.0Introduction
285
Chapter 5.1Translated texts/paratexts
287
Şehnaz Tahir Gürçağlar
Chapter 5.2Process research
293
Maureen Ehrensberger-Dow
Chapter 5.3Translation analysis
301
Jeremy Munday
Chapter 5.4Hermeneutics
309
Bernd Stefanink
Ionna Balacescu
Chapter 5.5Deconstruction
317
Kaisa Koskinen
Chapter 5.6Localism
323
Mirella Agorni
Chapter 5.7Ethnography
325
Peter Flynn
Chapter 5.8Translation zones/spaces
331
Sherry Simon
Chapter 5.9Sociological models
337
Hélène Buzelin
Chapter 5.10Feminism, gender, and translation
347
Luise von Flotow
Part 6.Disseminating knowledge
Chapter 6.0Introduction
355
Chapter 6.1Linguistics
195
Sonia Vandepitte
L. Jooken
R. M. Maier
B. Zheng
Chapter 6.2Literary research
367
Dirk Delabastita
Chapter 6.3Communication studies
377
Jens Loenhoff
Chapter 6.4Cognitive research
385
Gregory Shreve
Chapter 6.5Monotheistic religions with written tradition
389
Jacobus Naudé
Chapter 6.6Legal history
397
Valérie Dullion
Chapter 6.7Political history
401
Susan Pickford
Part 7.Applying knowledge
Chapter 7.0Introduction
407
Chapter 7.1Language learning
409
Sara Laviosa
Chapter 7.2Training
415
Amparo Hurtado Albir
Chapter 7.3Research schools: The example of the UK
429
Susan Bassnett
Chapter 7.4Assessment
435
Claudia Angelelli
Chapter 7.5Translation ethics
443
Andrew Chesterman
Bionotes
449
History of Modern Translation Knowledge: Synoptic perspectives
461
Name index
465
Subject index
473
