In:A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects
Edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 142] 2018
► pp. 1–14
General introduction
Published online: 28 June 2018
https://doi.org/10.1075/btl.142.int
https://doi.org/10.1075/btl.142.int
Article outline
- 1.Historicising translation studies
- 2.Towards a history of translation knowledge
- 2.1On knowledge
- 2.2On translation knowledge
- 2.3An outline
- 3.Aim and structure of this book
Notes References
References (52)
Baker, Mona, and Gabriela Saldanha (eds). 2011. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed.). London/New York: Routledge.
Brownlie, Siobhan. 2010. “Committed Approaches and Activism.” In Handbook of Translation Studies, Vol. I, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 45–48. Amsterdam: John Benjamins.
Bruni, Leonardo C. 1424–1426. De Interpretatione recta, translated into Italian in 2004: Sulla perfetta
traduzione, ed. by Paolo Viti. Napoli: Liguori.
Burke, Peter, and Ronnie Po-chia Hsia (eds). 2007. Cultural Translation in Early Modern Europe. Cambridge: Cambridge University Press.
Chesterman Andrew. 2017. Reflections on Translation Theory. Selected papers
1993–2014. Amsterdam: John Benjamins.
Cheung, Martha (ed.). 2006. An Anthology of Chinese Discourse on Translation. Vol. I: From
Earliest Times to the Buddhist Project. Manchester: St. Jerome.
Cook, Harold J., and Sven Dupré (eds). 2012. Translating Knowledge in the Early Modern Low Countries. Berlin: LIT-Verlag.
Daston, Lorraine. 1994. “Historical Epistemology.” In Questions of Evidence: Proof, Practice, and Persuasion Across
the Disciplines, ed. by James K. Chandler, Arnold Ira Davidson, and Harry D. Harootunian, 282–289. Chicago: University of Chicago Press.
. 2017. “The History of Science and the History of
Knowledge.” KNOW: A Journal on the Formation of Knowledge 1 (1): 131–154.
D’hulst, Lieven. 2010. “Translation History.” In Handbook of Translation Studies, Vol. I, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 397–405. Amsterdam: John Benjamins.
. 2012. “(Re)locating Translation History: From Assumed
Translation to Assumed Transfer.” Translation Studies 5 (2): 139–155.
Echeverri, Álvaro. 2017. “About Maps, Versions and Translations of Translation
Studies: A Look into the Metaturn of Translatology.” Perspectives. Studies in Translation Theory and
Practice 25 (4): 521–539.
Engebretsen, Eivind, Tony Joakim Sandset, and John Ødemark. 2017. “Expanding the Knowledge Translation
Metaphor.” Health Research Policy and Systems 15 (1): 1–4.
Gambier, Yves. 2007. “Y a-t-il place pour une
socio-traductologie?” In Constructing a Sociology of Translation, ed. by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 205–217. Amsterdam: John Benjamins.
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer (eds). 2016. Border Crossings. Translation Studies and other
disciplines. Amsterdam: John Benjamins.
Gambier, Yves, and Ubaldo Stecconi (eds). Forthcoming. 2018. A World Atlas of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Gentzler, Edwin. 2017. Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation
Studies. London/New York: Routledge.
Heilbron, Johan, Nicolas Guilhot, and Laurent Jeanpierre. 2008. “Toward a Transnational History of Social
Sciences.” Journal of the History of the Behavioral Sciences 44: 146–60.
Hopkins, David. 2005. “Dryden and his Contemporaries.” In The Oxford History of Literary Translation in English Volume 3
1660–1790, ed. by Stuart Gillespie and David Hopkins, 55–66. Oxford: Oxford University Press.
. 2014. Qu’est-ce qu’un lieu de savoir? Open Edition Press. Accessed October 10,
2017. [URL].
Kal’nychenko, Oleksandr. 2011. “A Sketch of the Ukrainian History of Translation of the
1920s.” In Between Cultures and Texts. Entre les cultures et les textes.
Itineraries in Translation History. Itinéraires en histoire de la
traduction, ed. by Antoine Chalvin, Anne Lange, and Daniele Monticelli, 255–268. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Kertész, András. 2010. “From ‘Scientific Revolution’ to ‘Unscientific
Revolution’: An Analysis of Approaches to the History of Generative
Linguistics.” Language Sciences 32: 507–527.
Kittel, H. et al.., (eds). 2004–2011. Übersetzung – Translation – Traduction. Ein
internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An
International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie
internationale de la recherche sur la traduction, 3 vol. Berlin: De Gruyter.
Koller, Werner. 1995. “The Concept of Equivalence and the Object of Translation
Studies.” Target
. International Journal of Translation Studies 7 (2): 191–222.
Lässig, Simone. 2016. “The History of Knowledge And the Expansion of the
Historical Research Agenda.” Bulletin of the GHI 59: 29–58.
Latour, Bruno, and Steve Woolgar. 1986. Laboratory Life. The Construction of Scientific Facts (2nd ed.). Princeton: Princeton University Press.
Lefevere, André. 2017. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary
Fame (2nd ed.). London/New York: Routledge.
Lévi-Strauss, Claude. 1962. La pensée sauvage. Paris: Plon. Translated into English in 1966: The Savage
Mind. London: Weidenfeld and Nicolson; Chicago: The
University of Chicago Press.
Munday, Jeremy. 2016. Introducing Translation Studies. Theories and
Applications (4th ed.). London/New York: Routledge.
Olohan, Maeve. 2014. “History of Science and History of Translation:
Disciplinary Commensurability?” The Translator 20 (1): 9–25.
. 2017. “Knowing in Translation Practice. A Practice-Theoretical
Perspective.” Translation Spaces 6 (1): 159–180.
Paker, Saliha. 2002. “Translation as Terceme and Nazire. Culture-bound Concepts
and their Implications for a Conceptual Framework for Research on
Ottoman Translation History.” In Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation
Studies II. Historical and Ideological Issues, ed. by T. Hermans, 120–143. Manchester, UK/Northampton, MA: St. Jerome.
Sarasin, Philipp. 2011. “Was ist Wissensgeschichte?” Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen
Literatur 36 (1): 159–172.
Schippel, Larisa, and Cornelia Zwischenberger. 2017. “Introduction”. In Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies, ed. by Larisa Schippel and Cornelia Zwischenberger, 9–17. Berlin: Frank & Timme.
Snell-Hornby, Mary. 2006. The Turns of Translation Studies. New Paradigms or Shifting
Viewpoints? Amsterdam: John Benjamins.
Steiner, George. 1998. After Babel. Aspects of Language and Translation (3rd ed.). Oxford: Oxford University Press.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2007. “Chaos Before Order: Network Maps and Research Design in
DTS.” Meta 52 (4): 724–743.
Tyulenev, Sergey. 2015. “A Response to The Case of the Missing Russian Translation
Theories.” Translation Studies 8 (3): 342–346.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Dullion, Valérie
Ottersbach, Simon
2020. Translating the Iron Curtain. In Translation in Knowledge, Knowledge in Translation [Benjamins Translation Library, 154], ► pp. 81 ff.
Savelieva, Irina
2020. An (imagined) community. In Translation in Knowledge, Knowledge in Translation [Benjamins Translation Library, 154], ► pp. 249 ff.
Toribio, Pablo
2020. The Latin translation of Philosophical Transactions
(1671–1681). In Translation in Knowledge, Knowledge in Translation [Benjamins Translation Library, 154], ► pp. 123 ff.
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
