In:A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects
Edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 142] 2018
► pp. 435–442
Chapter 7.4Assessment
Published online: 28 June 2018
https://doi.org/10.1075/btl.142.61ang
https://doi.org/10.1075/btl.142.61ang
Article outline
- 1.Introduction: Some examples of basic concepts and issues in assessment
- 2.Changes in space and time
- 3.Some examples of case studies
- 4.Open questions, criticism, limitations, drawbacks
References
References (33)
Angelelli, Claudia V. 2004. Revisiting the Interpreter’s Role: A Study of
Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada,
Mexico, and the United States. Amsterdam: John Benjamins.
2006. “Designing Curriculum for Healthcare Interpreter Education: A Principles Approach.” In New Approaches to Interpreter Education, ed. by Cynthia Roy, 23–46. Washington DC: Gallaudet University Press.
2007. “Accommodating the Need for Medical Interpreters:
The California Endowment Interpreter Testing
Project.” The Translator 13 (1): 63–82.
2008. “Longitudinal Studies and the Development of
Assessment for Advanced Competencies.” In The Longitudinal Study of L2 Advanced
Capacities, ed. by Lourdes Ortega and Heidi Byrnes, 264–278. London/New York: Routledge.
2009. “Using a Rubric to Assess Translation Ability:
Defining the construct.” In Testing and Assessment in Translation and Interpreting
Studies, ed. by Claudia V. Angelelli and Holly E. Jacobson, 13–48. Amsterdam: John Benjamins.
Angelelli, Claudia, and Holly Jacobson. 2009. “Introduction: Testing and Assessment in
Translation and Interpreting Studies: A Call for Dialogue
between Research and Practice.” In Testing and Assessment in Translation and Interpreting
Studies, ed. by Claudia V. Angelelli and Holly E. Jacobson, 1–10. Amsterdam: John Benjamins.
The Cambridge Advanced Learner’s Dictionary and
Thesaurus. Cambridge: Cambridge University Press. Available at: [URL]
Cao, D. 1996. “On Translation Language
Competence.” Babel 42 (4): 231–238.
Carroll, John B. 1962. “The Prediction of Success in Intensive Foreign
Language Training.” In Training Research and Education, ed. by R. Glaser, 87–136. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press.
1978. “Linguistic Abilities in Translators and
Interpreters.” In Language Interpretation and Communication, ed. by D. Gerver and H. W. Sinaiko, 119–130. New York: Plenum Press.
Cheng, Liying, Yoshinori Watanabe, and Andrew Curtis (eds). 2004. Washback in Language Testing: Research Contexts and
Methods. New Jersey/London: Lawrence Erlbaum Associates.
Clifford, Andrew. 2003. A Preliminary Investigation into Discursive Models of
Interpreting as a Means of Enhancing Construct Validity in
Interpreter Certification. Unpublished doctoral dissertation, University of Ottawa.
. 2005. “Putting the Exam to the Test: Psychometric
Validation and Interpreter Certification.” Interpreting 7 (1): 97–131.
. 2008. “Translation Quality Evaluation: Empirical
Evidence for a Functionalist Approach.” The Translator 14 (1): 97–134.
Gile, Daniel. 1995. “Interpretation Research: A New
Impetus?” Hermes, Journal of Linguistics 14: 15–29.
Kim, Mira. 2009. “Meaning-oriented Assessment in Translations: SFL
and Its Application to Formative Assessment.” In Testing and Assessment in Translation and Interpreting
Studies, ed. by Claudia V. Angelelli and Holly E. Jacobson, 123–158. Amsterdam: John Benjamins.
. 1994. “Aptitude Testing for Conference Interpreting:
Why, When and How. In Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous
Interpretation, ed. by Sylvie Lambert and Barbara Moser-Mercer, 57–68. Amsterdam: John Benjamins.
Neubert, Albert, and Gregory Shreve. 1992. Translation as Text. Kent, OH: Kent State University Press.
Reiss, Katharina. 1977/1989. “Text Types, Translation Types and Translation
Assessment.” Trans. by Chesterman. In Readings in Translation Theory, ed. by Andrew Chesterman, 105–115. Helsinki: Finn Lectura.
Reiss, Katharina, and Hans Vermeer. 1984. Towards a General Theory of Translational
Action. London/New York: Routledge
Russo, María Chiara. 2011. “Aptitude Testing over the Years.” Interpreting 13 (1): 5–30.
Sawyer, David. 2004. Fundamental Aspects of Interpreter Education. Amsterdam: John Benjamins.
Schäffner, Christina, and Beverly Adab (eds). 2000. “Developing Translation Competence:
Introduction.” In Developing Translation Competence, vii–xvi. Amsterdam: John Benjamins.
Shlesinger, Miriam, and Franz Pöchhacker (eds). 2011. Aptitude for Interpreting. Special issue of Interpreting 13 (1).
Stansfield, Charles, and William Hewitt. 2005. “Examining the Predictive Validity of a Screening
Test for Court Interpreters.” Language Testing 22 (4): 438–462.
Tsagari, Dina, and van Deemter Roelof (eds). 2013. Assessment Issues in Language Translation and
Interpreting. Frankfurt: Peter Lang.
Valdés, Guadalupe, Cristina Chavez, and Claudia Angelelli. 2000. “Bilingualism from Another Perspective: The Case
of Young Interpreters from Immigrant
Communities.” In Research on Spanish in the United States. Linguistic
Issues and Challenges, Chapter 2, ed. by Ana Roca, 42–81. Somerville, MA: Cascadilla Press.
