In:A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects
Edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 142] 2018
► pp. 415–427
Chapter 7.2Training
Published online: 28 June 2018
https://doi.org/10.1075/btl.142.59hur
https://doi.org/10.1075/btl.142.59hur
Article outline
- 1.Translator and interpreter training
- 2.Evolution of research on didactics
- 2.1Overview
- 2.2Approaches
- 2.2.1Transmissionist, teacher-centred and product-oriented
approaches
- Traditional teaching
- Contrastive approaches
- Focus on theoretical content
- 2.2.2Student-centred and process-oriented approaches
- Objective-based training
- Focus on the translation process
- The translation task and project-based approach
- The social constructivist approach
- Competence-based training
- Focus on professional aspects. Translation in situation and situated learning
- 2.2.1Transmissionist, teacher-centred and product-oriented
approaches
- 2.3Areas of research
- 3.Challenges ahead
Note References and further reading
References (61)
Beeby, Allison. 1996. Teaching Translation from Spanish to English. Ottawa: University of Ottawa Press.
Borja, Anabel. 2007. Estrategias, materiales y recursos para la traducción
jurídica [Aprender a traducir series 3]. Castellón: Universitat Jaume I.
Caminade, Monique, and Anthony Pym. 1998. “Translator-training Institutions.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by M. Baker, 280–285. London/New York:Routledge.
Colina, Sonia, and Lawrence Venuti. 2016. “A Survey of Translation
Pedagogies.” In Teaching Translation, ed. by L. Venuti, 203–215. London/New York: Routledge.
Davitti, Elena, and Sergio Pasquandrea (eds). 2014. The Interpreter and Translator
Trainer 8 (3). Special issue Dialogue Interpreting in
Practice
.
Delisle, Jean. 1980. L’analyse du discours comme méthode de
traduction. Presses de l’Université d’Ottawa (
Translation: An Interpretive Approach,
University of Ottawa Press, 1988; translated by P. Logan and
M. Creery).
Gile, Daniel. 1995/2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator
Training. Amsterdam: John Benjamins.
Gillies, Andrew. 2013. Conference Interpreting: A Student’s Practice
Book. London/New York: Routledge.
González Davies, María (coord.). 2003. Secuencias. Tareas para el aprendizaje interactivo de la
traducción especializada. Barcelona: Octaedro-EUB.
González Davies, María. 2004. Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam: John Benjamins.
González Davies, María, and Vanessa Enríquez Raido (eds). 2016. The Interpreter and Translator
Trainer 10 (1). Special issue Situated Learning in Translator
and Interpreter Training
.
Gouadec, Daniel. 2003. “Position Paper: Notes on Translator
Training.” In Innovation and E-learning in Translator
Training, ed. by A. Pym, C. Fallada, J. R. Biau, and J. Orenstein, 11–19. Tarragona: Universitat Rovira Virgili.
. 1992. “Didactique de la traduction des textes
spécialisés.” In Actes de la 3ème Journée ERLA-GLAT. Lexique spécialisé
et didactique des langues, 9–21. Brest: UBO-ENST.
. 1996. “La enseñanza de la traducción directa ‘general’.
Objetivos de aprendizaje y metodología.” In La enseñanza de la traducción, ed. by A. Hurtado Albir, 31–56. Castellón: Universitat Jaume I.
(dir.). 1999. Enseñar a traducir. Metodología en la formación de
traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.
. 2007. “Competence-based Curriculum Design for Training
Translators.” The Interpreter and Translator Trainer 1 (2): 163–195.
. 2015a. Aprender a traducir del francés al español. Competencias
y tareas para la iniciación a la traducción [Aprender a traducir series 6]. Castellón: Universitat Jaume I.
. 2015b. “The Acquisition of Translation Competence.
Competences, Tasks, and Assessment in Translator
Training.” Meta 60 (2): 256–280.
(ed.). 2017. Researching Translation Competence by PACTE
Group. Amsterdam: John Benjamins.
Jiménez, Amparo. 2012. Primeros pasos hacia la interpretación [Aprender a traducir series 4]. Castellón: Universitat Jaume I.
Kelly, Dorothy, and Catherine Way. 2007. “Editorial: On the Launch of ITT.” The Interpreter and Translator Trainer 1 (1): 1–13.
Kelly, Dorothy, and Anne Martin. 2009. “Training and Education.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed.), ed. by M. Baker and G. Saldanha, 294–300. London/New York: Routledge.
Kiraly, Donald. 1995. Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent, Ohio: Kent State University Press.
Kussmaul, Paul. 1995. Training the Translator. Amsterdam: John Benjamins.
Legoux, Marie N., and Egan Valentine. 1989. Stylistique différentielle anglais-français. Montreal: Sodilis.
Lewin, Kurt. 1946. “Action Research and Minority
Problems.” In Resolving Social Conflicts, ed. by G. W. Lewin, 34–46. New York: Harper & Row.
Li, Defeng. 2013. “Teaching Business Translation. A Task-based
Approach.” The Interpreter and Translator Trainer 7 (1): 1–26.
Li, Defeng, Chunling Zhang, and Yuanjian He. 2015. “Project-based Learning in Teaching Translation:
Students’ Perceptions.” The Interpreter and Translator Trainer 9 (1): 1–19.
Moser-Mercer, Barbara. 2008. “Skill Acquisition in Interpreting.” The Interpreter and Translator Trainer 2 (1): 1–28.
Nolan, James. 2005. Interpretation: Techniques and Exercises. Clevedon/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters Ltd.
Nord, Christiane. 1988. Textanalyse und Ubersetzen. Heidelberg: J. Groos Verlag (
Text analysis in Translation. Amsterdam/New
York: Rodopi, 1991).
PACTE. 2003. “Building a Translation Competence
Model.” In Triangulating Translation, ed. by F. Alves, 43–66. Amsterdam: John Benjamins.
. 2015. “Results of PACTE’s Experimental Research on the
Acquisition of Translation Competence: The Acquisition of
Declarative and Procedural Knowledge in
Translation.” Translation Spaces 4 (1): 29–35.
Pöchhacker, Franz. 2004. “Pedagogy.” In Introducing Interpreting Studies, ed. by F. Pöchhacker, 177–192. London/New York: Routledge.
Sawyer, David. 2004. Fundamental Aspects of Interpreter Education. Amsterdam: John Benjamins.
Sawyer, David, and Cynthia Roy. 2015. “Education.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by F. Pöchhacker, 124–130. London/New York: Routledge.
Scavée, Pierre, and Pietro Intravaia. 1979. Traité de stylistique comparée du français et de
l’italien. Paris: Didier.
Schäffner, Christina, and Beverly Adab (eds). 2000. Developing Translation Competence. Amsterdam: John Benjamins.
Shackman, Jane. 1984. The Right to be Understood: A Handbook on Working with,
Employing and Training Community Interpreters. Cambridge: National Extension College.
Seleskovitch, Danica, and Marianne Lederer. 1984. “Chapitre II: L’enseignement de
l’interprétation.” In Interpréter pour traduire, ed. by D. Seleskovtich and M. Lederer, 163–241. Paris: Didier Érudition.
Stern, Ludmila. 2011. “Training Interpreters.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by K. Malmkjær and K. Windle, 490–509. Oxford: Oxford University Press.
Vinay, Jean P., and Jean L. Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais.
Méthode de traduction. Paris: Didier.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Marín García, Álvaro & Tamara Pérez Fernández
2023. Task-based L2 skill development for TI trainees. In Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training [Benjamins Translation Library, 161], ► pp. 177 ff.
García, Álvaro Marín
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
