In:A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects
Edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 142] 2018
► pp. 357–366
Chapter 6.1Linguistics
Published online: 28 June 2018
https://doi.org/10.1075/btl.142.50van
https://doi.org/10.1075/btl.142.50van
Article outline
- 1.General linguistic/philological ideas on translation
- 2.Structural linguistic, text linguistic and sociolinguistic ideas on translation
- 3.Psycholinguistic ideas on translation
- 4.Neurolinguistic ideas on translation
References Further reading
References (34)
Allum, P., and L. R. Wheeldon. 2007. “Planning Scope in Spoken Sentence Production:
The Role of Grammatical Units.” Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory,
and Cognition 33 (4): 791–810.
Angelelli, C. V. (ed.). 2014. The Sociological Turn in Translation and Interpreting
Studies. Amsterdam: John Benjamins.
Balota, D. A., and J. I. Chumbley. 1984. “Are Lexical Decisions a Good Measure of Lexical
Access? The Role of Word Frequency in the Neglected Decision
Stage.” Journal of Experimental Psychology: Human Perception and
Performance 10 (3): 340–357.
Chang, C. Y. 2009. Testing Applicability of Eye-tracking and fMRI to
Translation and Interpreting Studies: An Investigation into
Directionality. Unpublished doctoral dissertation. London: Imperial College London.
Christoffels, I. K., A. M. B. de Groot, and J. F. Kroll. 2006. “Memory and Language Skills in Simultaneous
Interpreters: The Role of Expertise and Language
Proficiency.” Journal of Memory and Language 54: 324–345.
Costa, A., and M. Santesteban. 2004. “Lexical Access in Bilingual Speech Production:
Evidence from Language Switching in Highly Proficient
Bilinguals and L2 Learners.” Journal of Memory and Language 50: 491–511.
Dam, H. V. 2001. “On the Option between Form-Based and
Meaning-Based Interpreting: The Effect of Source Text
Difficulty on Lexical Target Text Form in Simultaneous
Interpreting.” The Interpreters’ Newsletter 11: 27–55.
Fawcett, P. 1997. Translation and Language. Linguistic Theories
Explained. London/New York: Routledge.
García, A. M. 2014. “The Interpreter Advantage Hypothesis: Preliminary
Data Patterns and Empirically Motivated
Questions.” Translation and Interpreting Studies 9 (2): 219–238.
García, A. M., A. Ibáñez, D. Huepe, A. L. Houck, M. Michon, C. G. Lezama, and A. Rivera-Rei. 2014. “Word Reading and Translation in Bilinguals: The
Impact of Formal and Informal Translation
Expertise.” Frontiers in Psychology 5: 1302.
García, A. M. 2015. “Translating with an Injured Brain:
Neurolinguistic Aspects of Translation as Revealed by
Bilinguals with Cerebral Lesions.” Meta 60 (1): 112–134.
Gile, D. 1995/2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator
Training. Amsterdam: John Benjamins.
de Groot, A. M. B., L. Dannenburg, and J. G. van Hell. 1994. “Forward and Backward Word Translation by
Bilinguals.” Journal of Memory and Language 33: 600–629.
van Hell, J. G., and A. M. B. de Groot. 2008. “Sentence Context Modulates Visual Word
Recognition and Translation in Bilinguals.” Acta Psychologica 128: 431–451.
Hervais-Adelman, A., B. Moser-Mercer, and N. Golestani. 2015. “Brain Functional Plasticity Associated with the
Emergence of Expertise in Extreme Language
Control.” NeuroImage 114: 264–274.
Kelly, L. G. 1979. The True Interpreter. A History of Translation Theory
and Practice in the West. Oxford: Basil Blackwell.
1995. “History of Translation.” In Concise History of the Language Sciences: From the
Sumerians to the Cognitivists, ed. by E. F. K. Koerner and R. E. Asher, 419–430. Amsterdam: Elsevier.
Koerner, E. F. K. 1971. Ferdinand de Saussure: Origin and Development of His
Linguistic thought in Western Studies of Language. A
Contribution to the History and Theory of
Linguistics [Schriften zur Linguistik 7]. PhD dissertation. Simon Fraser University.
Koller, W. 1979/2011. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Narr, Francke, Attempto.
Kroll, J. F., and E. Stewart. 1994. “Category Interference in Translation and Picture
Naming: Evidence for Asymmetric Connections between
Bilingual Memory Representations.” Journal of Memory and Language 33: 149–174.
Macizo, P., and M. T. Bajo. 2006. “Reading for Repetition and Reading for
Translation: Do they Involve the Same
Processes?” Cognition 99: 1–34.
Malmkjær, K. 2011. “Linguistic Approaches to
Translation.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by K. Malmkjær and K. Windle, 57–70. Oxford: Oxford University Press.
Paradis, M. 1994. “Toward a Neurolinguistic Theory of Simultaneous
Translation: The Framework.” International Journal of Psycholinguistics 10 (3): 319–335.
Rener, F. M. 1989. Interpretatio: Language and Translation from Cicero to
Tytler. Amsterdam: Rodopi.
Schoonbaert, S., R. J. Hartsuiker, and M. J. Pickering. 2007. “The Representation of Lexical and Syntactic
Information in Bilinguals: Evidence from Syntactic
Priming.” Journal of Memory and Language 56 (2): 153–171.
Shreve, M. G., and B. J. Diamond. 2016. “Cognitive Neuroscience and Cognitive Translation
Studies: About the Information Processing
Paradigm.” In Border Crossings: Translation Studies and Other
Disciplines, ed. by Y. Gambier and L. van Doorslaer, 141–168. Amsterdam: John Benjamins.
Tymoczko, M. 2012. “The Neuroscience of Translation.” Target 24 (1): 83–102.
Auroux, S. (ed.). 2000–2006. History of the Language Sciences: An International
Handbook on the Evolution of the Study of Language from the
Beginnings to the Present, 3 vols. Berlin: de Gruyter.
Ferreira, A., and J. W. Schwieter (eds). 2015. Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into
Translation and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins.
Moldovan, C. D., J. Demestre, P. Ferré, and R. Sánchez-Casas. 2016. “The Role of Meaning and Form Similarity in
Translation Recognition in Highly Proficient Balanced
Bilinguals: A Behavioral and ERP Study.” Journal of Neurolinguistics 37: 1–11. Retrieved from .
Santos, D. 2012. “Translation.” In The Oxford Handbook of Tense and Aspect, ed. by Robert I. Binnick, 335–369. Oxford: Oxford University Press. Retrieved from [URL]
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
