In:A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects
Edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 142] 2018
► pp. 309–315
Chapter 5.4Hermeneutics
Published online: 28 June 2018
https://doi.org/10.1075/btl.142.42ste
https://doi.org/10.1075/btl.142.42ste
Article outline
- 1.TH in the context of Translation Studies (TS) dominated by
linguistics
- 1.1Chasing the “Phantom of Objectivity” (Stefanink 1997)
- 1.2The introduction of the reader’s subjectivity into the comprehension process
- 2.What is the contribution of hermeneutics to TS?
- 2.1A new conception of meaning
- 2.2A new conception of creativity supported by cognitive science
- 2.3A new epistemological approach: Dialogue, empathy, and
metaphor instead of analysis
- 2.3.1A holistic approach. The hermeneutical circle. Subjectivity
- 2.3.2A progressing process of comprehension based on “Fore-Understanding” and “Completion” in an Empathic “Dialogue” with the text
- 2.3.3New instruments for the access to meaning: Somatics and a new epistemological status of metaphor
- 2.4A new conception of the text
- 2.5A new conception of the translator’s task
- 2.6A new criterion for quality assessment
- 3.Facit and outlook
References Further reading
References (19)
Bǎlǎcescu, Ioana, and Bernd Stefanink. 2003. “Modèles descriptifs de la créativité en
traduction.” Meta 48 (3): 509–526.
Cercel, Larisa. 2013. Übersetzungshermeneutik. Historische und systematische
Grundlegung [Hermeneutik und Kreativität 1]. St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag.
Heidegger, Martin 2008. Being and Time. Trans. by John MacQuarrie and Edward Robinson. New York/London: Harper and Row.
Paepcke, Fritz. 1986. Im Übersetzen leben – Übersetzen und
Textvergleich, ed. by K. Berger and H.-M. Speier. Tübingen: Narr.
Schleiermacher, Friedrich. 1977. Hermeneutik und Kritik. Mit einem Anhang sprachphilosophischer Texte Schleiermachers. Frankfurt: Suhrkamp.
Stefanink, Bernd. 1995. “L'ethnotraductologie au service d’un enseignement
de la traduction centré sur l’apprenant.” Le langage et l’homme 4: 265–293.
. 1997. “‘Esprit de finesse’ – ‘Esprit de géométrie’:
Das Verhältnis von ‘Intuition’ und ‘übersetzerrelevanter
Textanalyse’ beim Übersetzen.” In Linguistik und Literaturübersetzen, ed. by R. Keller, 161–184. Tübingen: Narr.
Bǎlǎcescu, Ioana, and Bernd Stefanink. 2006. “Kognitivismus und übersetzerische
Kreativität.” Lebende Sprachen 51 (2): 50–60.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
