In:A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects
Edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 142] 2018
► pp. 301–308
Chapter 5.3Translation analysis
Published online: 28 June 2018
https://doi.org/10.1075/btl.142.41mun
https://doi.org/10.1075/btl.142.41mun
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Comparative analysis
- 3.Text and discourse analysis
- 4.Appraisal theory
- 5.Sociological analysis
- 6.Concluding remarks
References
References (37)
Baldry, Anthony, and Paul Thibault. 2006. Multimodal Transcription and Text Analysis. London: Equinox.
Ballard, Michel. 2010. “Unit of Translation.” In Handbook of Translation Studies, Vol. 1, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 437–440. Amsterdam: John Benjamins.
Blum-Kulka, Shoshona. 1986/2004. “Shifts of Cohesion and Coherence in
Translation.” In The Translation Studies Reader (2nd ed.), ed. by Lawrence Venuti, 290–305. London/New York: Routledge.
Boll, Tom. 2016. “Penguin Books and the Translation of Spanish and
Latin American Poetry.” Translation and Literature 25 (1): 28–57.
Buzelin, Hélène. 2005. “Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory
could Complement Bourdieusian Analyses in Translation
Studies.” The Translator 11 (2): 193–218.
Even-Zohar, Itamar. 1978/2012. “The Position of Translated Literature within the
Literary Polysystem.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 162–167. London/New York: Routledge.
Franco Aixelá, Javier. 1996. “Culture-specific Items in
Translation.” In Translation, Power, Subversion, ed. by Ramón Álvarez and Ma-Carmen África Vidal, 56–66. Clevedon: Multilingual Matters.
Gambier, Yves. 2010. “Translation Strategies and
Tactics.” In Handbook of Translation Studies, Vol. 1, Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 412–418. Amsterdam: John Benjamins.
Genette, Gérard. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Trans. by Jane E. Lewin and foreword by Richard Macksey. Cambridge: Cambridge University Press.
Halliday, M. A. K., and Christian Matthiessen. 2014. Halliday’s Introduction to Functional Grammar (4th ed.). London/New York: Routledge.
Inghilleri, Moira. 2005. “The Sociology of Bourdieu and the Construction of
the ‘Object’ in Translation and Interpreting
Studies.” The Translator 11 (2): 125–145.
Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen. 2006. Reading Images: The Grammar of Visual Design (2nd ed.). London/New York: Routledge.
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary
Fame. London/New York: Routledge.
Leppihalme, Ritva. 1997. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation
of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
Martin, J. R., and P. R. White. 2005. The Language of Evaluation: Appraisal in
English. Basingstoke: Palgrave.
Munday, Jeremy. 2012. Evaluation in Translation: Critical Points in Translator
Decision-Making. London/New York: Routledge.
Munday, Jeremy, and Meifang Zhang (eds). 2015. Discourse Analysis in Translation. Special issue of Target 27 (3).
Nida, Eugene, and Charles Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
Nord, Christiane. 2005. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and
Didactic Application of a Model for Translation-Oriented
Text Analysis (2nd ed.), trans. by Christiane Nord and Penelope Sparrow. Amsterdam: Rodopi.
Pym, Anthony. 2016. Translation Solutions for Many Languages: Histories of a
Flawed Dream. London: Bloomsbury.
Reiss, Katharina, and Hans Vermeer. 1984/2013. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos
Theory Explained. Trans. by Christiane Nord, English reviewed by Marina Dudenhöfer. Manchester: St. Jerome.
Setton, Robin. 2011. “Corpus-based Interpreting Studies (CIS): Overview
and Prospects.” In Corpus-based Translation Studies, ed. by Alet Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday, 33–75. London: Continuum.
Taylor, Christopher. 2003. “Multimodal Transcription in the Analysis,
Translation and Subtitling of Italian Films.” The Translator 9 (2): 191–205.
Toury, Gideon. 1995/2012. Descriptive Translation Studies – And
Beyond (2nd ed.). Amsterdam: John Benjamins.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1958/1995. Comparative Stylistics of French and English: A
Methodology for Translation. Trans. and ed. by Juan Sager and Marie-Jo Hamel. Amsterdam: John Benjamins.
Zanettin, Federico. 2012. Translation-Driven Corpora: Corpus Resources for Applied
and Descriptive Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Zhang, Meifang, and Hanting Pan. 2015. “Institutional Power in and Behind Discourse: A
Case Study of SARS Notices and their Translations Used in
Macao.” Target 27 (3): 387–405.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
