In:A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects
Edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 142] 2018
► pp. 225–230
Chapter 3.8History of reception
Censorship
Published online: 28 June 2018
https://doi.org/10.1075/btl.142.28mer
https://doi.org/10.1075/btl.142.28mer
Article outline
- 1.Definitions
- 1.1Terminological and semantic evolution of the concept
- 2.Studies
- 3.Questions, drawbacks and limitations
References
References (21)
Baer, Brian. 2010. “Literary Translation in the Age of the
Decembrists: The Birth of Productive Censorship in
Russia.” In The Power of the Pen: Translation and Censorship in
Nineteenth-century Europe, ed. by D. Merkle, C. O’Sullivan, L. van Doorslaer, and M. Wolf, 213–239. Vienna and Münster: Lit Verlag.
Boase-Beier, Joan and Michael Holman (eds). 1999. The practices of literary translation: constraints and creativity. Manchester: St Jerome.
Kuhiwczack, Piotr, Denise Merkle, and Ilan Stavans. 2011. “Translation Studies Forum: Translation and
Censorship.” Translation Studies 4 (3): 358–373.
Lefevere, André. 1984. “Translations and Other Ways in Which One
Literature Refracts Another.” Symposium 38 (2): 127–142.
Little, William, et al.. 1972. Shorter Oxford English Dictionary (3rd ed., revised & addenda). London: Oxford University Press.
Martin, Laurent. 2016. “Les censures: une histoire ancienne, des formes
nouvelles.” In Les censures dans le monde, ed. by L. Martin, 7–14. Rennes: Presses Universitaires de Rennes.
Merkle, Denise. 2002. “Thematic Issue: Censure et traduction dans le
monde occidental/Censorship and Translation in the Western
World.” TTR 15 (2).
. 2010. “Thematic Issue: Censure et traduction en deçà et
au-delà du monde occidental/Censorship and Translation
Within and Beyond the Western World.” TTR 23 (2).
Müller, Beate. 2004. Censorship & Cultural Regulation in the Modern
Age. Amsterdam/New York: Rodopi.
Newth, Mette. 2010. “The Long History of Censorship.” Beacon for Freedom of Expression. [URL]. Accessed 20.07.2016.
Ní Chuilleanáin, Eiléan, Cormac Ó Cuilleanáin, and David Parris (eds). 2009. Translation and Censorship. Patterns of Communication
and Interference. Dublin: Four Courts Press.
O’Sullivan, Carol. 2010. “Margin and the Third-person Effect in Bohn’s
Extra Volumes.” In The Power of the Pen, ed. by D. Merkle, C. O’Sullivan, L. van Doorslaer, and M. Wolf, 119–139. Vienna/Münster: Lit Verlag.
Rundle, Christopher, and Kate Sturge (eds). 2010. Translation under Fascism. Basingstoke, UK/New York: Palgrave Macmillan.
Seruya, Teresa, and Maria Lin Moniz (eds). 2008. Translation and Censorship in Different Times and
Landscapes. Newcastle, UK: Cambridge Scholars Publishing.
Tan, Zaixi. 2015. “Censorship in Translation: The Case of the
People’s Republic of China.” Neohelicon 42 (1): 313–330. Accessed 12.7.2016.
Thomson-Wohlgemuth, Gabriele. 2003. “Children’s Literature and Translation under the
East German Regime.” Meta 48 (1–2): 241–249.
Üstünsöz, Irem. 2015. “Censorship of ‘Obscene’ Literary Translations in
Turkey.” In Tradition, Tension and Translation in Turkey, ed. by S. Tahir Gürçaglar, S. Paker, and J. Milton, 219–231. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Polli, Chiara
Polli, Chiara
Polli, Chiara
Polli, Chiara
Gambier, Yves & Haina Jin
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
