In:A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects
Edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 142] 2018
► pp. 215–223
Chapter 3.7Translation politics and policies
Published online: 28 June 2018
https://doi.org/10.1075/btl.142.27mey
https://doi.org/10.1075/btl.142.27mey
Article outline
- 1.Definition
- 2.Translation of legal texts
- 3.Power issues
- 4.Translation and empire
- 5.Translation and civil rights
- 6.Conclusion
References Further reading
References (23)
Behiels, Lieve, Werner Thomas, and Christian Pistor. 2014. “Translation as an Instrument of Empire: The
Southern Netherlands as a Translation Center of the Spanish
Monarchy, 1500–1700.” Historical Methods: A Journal of Quantitative and
Interdisciplinary History 47 (3): 113–127.
Chang, Pin-Ling. 2014. “Interpreters/Translators in Colonial
Taiwan.” In Translators, Interpreters, and Cultural
Negotiators, ed. by M. Federico and Dario Tessicini Federici, 136–154. London: Palgrave Macmillan.
Dollerup, Cay. 2002. “Translation and Power at the European
Union.” Current Writing: Text and Reception in Southern
Africa 14 (2): 192–202.
Dullion, Valérie, avec la collaboration de Armand Héroguel (traduction
du Code pénal néerlandais), Denise Merkle (bilinguisme
au Canada), Reine Meylaerts (politiques
linguistiques). 2012. “Textes Juridiques.” In Histoire des traductions en langue française, XIXe
siècle: 1815–1914, ed. by Yves Chevrel, Lieven D’hulst, and Christine Lombez, 1067–1105. Paris: Verdier.
Federici, Federico M., and Dario Tessicini. 2014. Translators, Interpreters, and Cultural Negotiators:
Mediating and Communicating Power from the Middle Ages to
the Modern Era. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Inghilleri, Moira, and Sue-Ann Harding. 2010. Translation and Violent Conflict. Special Issue of The Translator 16
(2).
Kranzberg, Melvin 1959. “The Napoleonic Code.” In Law in a Troubled World: A Lecture Series Presented by
Cleveland College and the Franklin Thomas Backus School of
Law, ed. by Mordekhai Gifṭer, Francis Bliss, Melvin Kranzberg, Oliver Schroeder, and Robert N. Wilkin, 26–41. Cleveland, Ohio: Press of Western Reserve University.
Liu, Lydia He. 2004. The Clash of Empires: The Invention of China in Modern
World Making. Cambridge (Mass.): Harvard university press.
Merriam-Webster. “Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary and
Thesaurus.” In Merriam-Webster Dictionary. Merriam-Webster.
Meylaerts, Reine. 2011. “Translational Justice in a Multilingual World. An
Overview of Translational Regimes.” Meta 56 (4): 743–757.
Mulligan, Christina, Michael Douma, Hans Lind, and Brian Quinn. 2016. “Founding-era Translations of the U.S.
Constitution.” Constitutional Commentary 31 (1): 1–26.
Powell, Richard. 2002. “Language Planning and the British Empire:
Comparing Pakistan, Malaysia, and Kenya.” Current Issues in Language Planning 3 (3): 205–279.
Pratt, Mary Louise. 2015. “Language and the Afterlives of
Empire.” PMLA: Publications of the Modern Language Association of
America 130 (2): 348–357.
Shell, Marc. 1993. “Babel in America: Or, The Politics of Language
Diversity in the United States.” Critical Inquiry 20 (1): 103–27.
Stahuljak, Zrinka. 2010. “Minor Empires: Translation, Conflict, and
Postcolonial Critique.” The Translator 16 (2): 255–274.
Stevens, Gillian. 1999. “A Century of U.S. Censuses and the Language
Characteristics of Immigrants.” Demography 36 (3): 387–397.
D’hulst, Lieven, and Michael Schreiber. 2014. “Vers une historiographie des politiques des
traductions en Belgique durant la période
française.” Target 26 (1): 3–31.
González Núñez, Gabriel. 2016. Translating in Linguistically Diverse Societies.
Translation Policy in the United Kingdom. Amsterdam: John Benjamins.
Rafael, Vicente L. 2015. “Betraying Empire: Translation and the Ideology of
Conquest.” Translation Studies 8 (1): 82–93.
Wolf, Michaela. 2015. The Habsburg Monarchy’s Many-languaged Soul: Translating
and Interpreting, 1848–1918. Trans. by Kate Sturge. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Enríquez Raído, Vanessa, Ineke Crezee & Quintin Ridgeway
2020. Professional, ethical, and policy dimensions of public service interpreting and translation in New
Zealand. Translation and Interpreting Studies 15:1 ► pp. 15 ff.
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
