In:A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects
Edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 142] 2018
► pp. 179–194
Chapter 3.4Institutionalization of translation studies
Published online: 28 June 2018
https://doi.org/10.1075/btl.142.24gam
https://doi.org/10.1075/btl.142.24gam
Article outline
- 1.Introduction
- 2.An often neglected (res)source
- 3.A broad sense of training
- 4.Ways of dissemination
- 5.To conclude
Notes References Further reading
References (27)
Berman, Antoine. 2012. Jacques Amyot, traducteur français. Essai sur les
origines de la traduction en France. Paris: Editions Belin.
Bourdieu, Pierre. 1976. “Le Champ scientifique.” Actes de la Recherche en Sciences Sociales 2-3: 88–104.
Buzelin, Hélène. 2015. “Traduire pour le Centre National du
Livre.” Contextes (online, October 2015). [URL]
Caminade, Monique, and Anthony Pym. 1998. “Translator-Training Institutions.” In Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 280–285. London/New York: Routledge.
Chesterman, Andrew. 1997/2016. Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation
Theory. Amsterdam: John Benjamins.
Delisle, Jean, and Judith Woodsworth (eds). 2012. Translators through History (Revised and expanded ed.). Amsterdam: John Benjamins.
Gambier, Yves, and Luc Von Doorslaer. 2016. “Disciplinary Dialogues with Translation Studies:
The Background Chapter.” In Border Crossings. Translation Studies and other
Disciplines, ed. by Y. Gambier and L. von Doorslaer, 1–21. Amsterdam: John Benjamins.
Holmes, James. 1972/1988. “The Name and Nature of Translation
Studies.” In Translated! Papers on Literary Translation and
Translation Studies, ed. by J. S. Holmes, 67–80. Amsterdam: Rodopi.
Hutchins, John. 1986. Machine Translation: Past, Present, Future. Chichester: Ellis Horwood/New York: Halsted Press.
Jakobson, Roman. 1959. “On linguistics aspects of translation.” In On translation, ed. by Reuben E. Brower, 232–239. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Ladmiral, René. 1987. “Traductologiques.” Le Français dans le Monde, Recherches et
Applications, 18–25. Special issue on: Retour à la traduction.
. 2009. “Le statut théorique du discours
traductologique.” In La traduction sous tous ses aspects au centre de gravité
du dialogue international, ed. by Anamur Hassan, Bulut Alev, and Uras-Yilmaz Arsun, 5–17. Istanbul: Baski edition.
Lambert, José. 2013. “Prelude: The institutionalization of the
Discipline.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 7–27. London/New York: Routledge.
Levý, Jiří. 1957. České theorie překladu (Czech theories of translation). 2nd edition: 1996. Prague: Ivo Železný.
. 1963. Umĕní překladu. Prague: Panorama. Edited by S. Jettmarová and translated by P. Corness, 2011. The Art of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Melby, Alan (with Terry Warner). 1995. The Possibility of Language. A Discussion of the Nature
of Language, with Implications for Human and Machine
Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Pym, Anthony. 1997. “Translator Training: University Programmes. An
International Comparison.” Available only online: [URL] (number 65 in the list).
. 2014. “Translator Associations. From Gatekeepers to
Communities.” Target 26 (3): 466–491.
Snell-Hornby, Mary. 2006. The turns in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.
Toury, Gideon. 2009. “Incubation, Birth and Growth. Observations on the
First Twenty Years of Target.” Target 21 (2): 184–207.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du francais et de l'anglais. Méthode de traduction. Paris: éd. Didier. Translated and edited into English by J.C. Sager and M.J. Hamel. 1995. Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Delabastita, Dirk. 2013. “B2B in Translation Studies. Business to Business,
or Back to Basics?” The Translator 19 (1): 1–25.
Koskinen, Kaisa. 2010. “What Matters in Translation Studies? On the Role
of Public Translation Studies.” In Why Translation Studies Matters, ed. by Daniel Gile, Gyde Hansen, and Nike Pokorn, 15–26. Amsterdam: John Benjamins.
Rovira-Esteva, Sara, Pilar Orero, and Javier Franco Aixelà (eds). 2015. “Bibliometric and Bibliographical Research in
Translation Studies.” Perspectives 23 (4) (special issue).
Ruiz Rosendo, Lucia, and Clementina Persaud (eds). 2016. “Interpreting in Conflict Zones Throughout
History.” Linguistica Antverpiensia 15 (1).
Cited by (8)
Cited by eight other publications
Bergantino, Andrea
Gambier, Yves
Gambier, Yves
Skibińska, Elżbieta
Baer, Brian James
Savelieva, Irina
2020. An (imagined) community. In Translation in Knowledge, Knowledge in Translation [Benjamins Translation Library, 154], ► pp. 249 ff.
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
