In:A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects
Edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 142] 2018
► pp. 95–98
Chapter 1.10Rhetoric
Published online: 28 June 2018
https://doi.org/10.1075/btl.142.11ste
https://doi.org/10.1075/btl.142.11ste
References (13)
Barthes, Roland. 1994. “The Old Rhetoric.” In The Semiotic Challenge, ed. by Roland Barthes, 11–93. (translated from Roland Barthes: “L’ancienne
rhétorique”, Communications 16, 1970,
172–229).
Beeby Lonsdale, Allison. 2003. “Genre Literacy and Contrastive Rhetoric in
Teaching Inverse Translation.” In La direccionalidad en traducción e interpretación:
perspectivas teóricas, profesionales y didácticas, ed. by Dorothy Kelly, 155–166. Granada: Atrio.
Chesterman, Andrew. 1998. Contrastive Functional Analysis. Amsterdam: John Benjamins.
Chico Rico, Francisco. 2009. “La traducción como ejercicio retórico y
gramatical.” In New Chapters in the History of Rhetoric, ed. by Laurent Pernot, 53–72. Leiden: Brill.
Colina Garcea, Sonia. 1997. “Contrastive Rhetoric and Text-typological
Conventions in Translation Teaching.” Target 9 (2): 335–354.
Connor, Ulla. 1996. Contrastive Rhetoric: Cross-Cultural Aspects of
Second-Language Writing. Cambridge: Cambridge University Press.
Copeland, Rita. 1991. Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the Middle
Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge: Cambridge University Press.
Duranti, Riccardo. 1998. “Italian Tradition". In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Kirsten Malmkjaer, 474–484. Abingdon/New York: Routledge.
Kaplan, Robert. 1966. “Cultural thought Patterns in Inter-cultural
Education.” Language Learning 16 (1): 1–20.
Rener, Frederick M. 1989. Interpretatio: Language and Translation from Cicero to
Tytler. The Hague: Rodopi.
