In:A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects
Edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 142] 2018
► pp. 75–83
Chapter 1.7Translation and adjacent concepts
Published online: 28 June 2018
https://doi.org/10.1075/btl.142.08mai
https://doi.org/10.1075/btl.142.08mai
Article outline
- 1.Pseudo-translation
- 2.Pseudo-original
- 3.Auto-translation
- 4.Indirect translation
- 5.Retranslation
- 6.Non-translation
References Further reading
References (31)
Alvstad, Cecilia, and Alexandra Assis Rosa. 2015. “Voice in Retranslation: An Overview and Some
Trends.” Target 27 (1): 3–24.
Apter, Emily. 2006. The Translation Zone: A New Comparative
Literature. Princeton: Princeton University Press.
Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia (eds). 2017. “Theoretical, Methodological and Terminological
Issues Regarding Indirect Translation: An
Overview.” Translation Studies 10 (2): 113–132.
Chesterman, Andrew. 2000. “A Causal Model for Translation
Studies.” In Intercultural Faultlines, ed. by M. Olohan, 15–27. Manchester: St. Jerome.
Duarte, João Ferreira. 2000. “The Politics of Non-translation: A Case Study in
Anglo-Portuguese Relations.” TTR 13 (1): 95–112.
. 2013. “Beckett and Beyond. Putting Self-Translation in
Perspective.” Orbis Litterarum 68 (3): 188–206.
Herman, Jan. 2009. “Did Don Quichotte and Cervantes Read the Same
Books?” In International Don Quixote, ed. by T. D'haen and R. Dhondt, 183–198. Amsterdam: Rodopi.
Kittel, Harald, and Armin Paul Frank (eds). 1991. Interculturality and the Historical Study of Literary
Translations. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki. 2010. “Retranslation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 1, ed. by Y. Gambier and L. van Doorslaer, 294–298. Amsterdam: John Benjamins.
Koster, Cees. 2010. “Non-translation as an Event. The Reception in the
Netherlands of John Dos Passos in the 1930s.” In Event or Incident: On the Role of Translations in the
Dynamics of Cultural Change, ed. by T. Naaijkens, 29–45. Bern: Peter Lang.
Maia, Rita Bueno. 2010. “Los títulos de las novelas picarescas como llave
de la historia europea del género.” In Rumbos del hispanismo en el umbral del cincuentenario de
la AIH. Vol. III: Siglo de Oro (prosa y poesía), ed. by M. L. Cerrón Puga, 355–362. Roma: Bagatto Libri.
Pięta, Hanna. 2012. “Patterns in (in)directness: An Exploratory Case
Study in the External History of Portuguese Translations of
Polish Literature (1855–2010).” Target 24 (2): 310–337.
Polezzi, Loredana. 2012. “Migration and Translation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 3, ed. by Y. Gambier and L. van Doorslaer, 102–107. Amsterdam: John Benjamins.
Popovič, Anton. 1976. “Aspects of Metatext.” Canadian Review of Comparative Literature Fall/Automn: 225–235.
. 2011. “Translation Research Terms: A Tentative Glossary
for Moments of Perplexity and Dispute.” In Translation Research Projects 3, ed. by A. Pym, 75–100. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Robinson, Douglas. 1998. “Pseudo-translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by M. Baker and K. Malmkjaer, 183–185. London/New York: Routledge.
Santoyo, Julio César. 2012. “Seudotraducciones: Pre-textos y pretextos de la
falsificación.” In Mundus vult decipi: Estudios interdisciplinares sobre
falsificación textual y literaria, ed. by J. Martínez García, 355–366. Madrid: Ediciones Clásicas.
St. André, James. 2009. “Relay.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed.), ed. by M. Baker and G. Saldanha, 230–232. London/New York: Routledge.
Toury, Gideon. 1995/2012. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Deane-Cox, Sharon. 2014. Retranslation, Translation, Literature and
Reinterpretation. New York: Bloomsbury.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Pięta, Hanna, Laura Ivaska & Yves Gambier
2022. What can research on indirect translation do for Translation Studies?. Target. International Journal of Translation Studies 34:3 ► pp. 349 ff.
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
