In:A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects
Edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 142] 2018
► pp. 39–44
Chapter 1.2Tropes (Metaphor, Metonymy)
Published online: 28 June 2018
https://doi.org/10.1075/btl.142.03sta
https://doi.org/10.1075/btl.142.03sta
Article outline
- 1.The danger of figurative language
- 2.Figurative language in twenty-first century translation studies
References Further reading
References (24)
Chamberlain, Lori. 1988. “Gender and the Metaphorics of
Translation.” Signs: Journal of Women in Culture and Society 13 (3): 454–472.
Cheetham, Dominic. 2016. “Literary Translation and Conceptual Metaphors:
From Movement to Performance.” Translation Studies 9 (3): 241–255.
Cheung, Martha. 2005. “‘To Translate’ means ‘To Exchange’? A New
Interpretation of the Earliest Chinese Attempts to Define
Translation (‘fanyi’).” Target 17 (1): 27–48.
D’hulst, Lieven. 1993. “Observations sur l’expression figurée en
traductologie française (XVIIIe–XIXe
siècles).” TTR 6 (1): 83–111.
Frawley, William. 1984. “Prolegomenon to a Theory of
Translation.” In Translation: Literary, Linguistic, and Philosophical
Perspectives, ed. by William Frawley, 159–175. Newark: University of Delaware Press.
Guldin, Rainer. 2008. “Devouring the Other: Cannibalism, Translation and
the Construction of Cultural Identity.” In Translating Selves: Experience and Identity between
Languages and Literatures, ed. by Paschalis Nikolaou and Maria-Venetia Kyritsi, 109–122. London: Continuum.
Halverson, Sandra. 1999. “Image Schemas, Metaphoric Processes, and the
‘Translate’ Concept.” Metaphor and Symbol 14 (3): 199–219.
Hermans, Theo. 1985. “Images of Translation: Metaphor and Imagery in
the Renaissance Discourse on Translation.” In The Manipulation of Literature: Studies in Literary
Translation, ed. by Theo Hermans, 103–135. London: Croom Helm.
Kelly, Nataly. 2013. “Why Translators are the New
Blacksmiths.” The Huffington Post, 25 April 2013. [URL]. Accessed 3.07.2016.
Ma, Zuyi 馬祖毅. 2006. Zhongguo fanyi
tongshi: gudai bufen 中國翻譯通史:古代部分 [A History of Translation in China:
The Premodern period ]. Hubei: Hubei jiaoyu chubanshe 湖北教育出版社.
Martín de Léon, Celia. 2010. “Metaphorical Models of Translation: Transfer vs
Imitation and Action.” In James St. André (ed.), 75–108. Manchester: St. Jerome.
Nida, Eugene. 1959. “Principles of Translation as Exemplified by Bible
Translating.” In On Translation, ed. by Reuben Brower, 11–31. Cambridge, MA: Harvard University Press.
. 1964. Toward a Science of Translating: With Special Reference
to Principles and Procedures Involved in Bible
Translating. Leiden: E. J. Brill.
Nida, Eugene, and Charles Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: United Bible Societies.
. 2017. “Metaphors of Translation and Representations of
the Translational Act as Solitary versus
Collaborative.” Translation Studies 10 (3): 282–95.
Tymoczko, Maria. 1999. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish
Literature in English Translation. Manchester: St. Jerome.
