Get fulltext from our e-platform
References (85)
References
Akbatur, Arzu. 2015. “Exploring tercüman as a Culture-Bound Concept in Islamic Mysticism.” In S. Tahir Gürçağlar, et al. (eds), 53–72. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Azadibougar, Omid, and Esmaeil Haddadian-Moghaddam. Forthcoming. “The Persian Tradition.” In Y. Gambier and U. Stecconi (eds).
Baccouche, Taïb. 2000. “La traduction dans le monde arabe.” Meta 45 (3): 395–399. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baker, Mona, and Gabriela Saldanha (eds). 1998/2009. Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bastin, Georges, and Paul Bandia (eds). 2006. Charting the Future of Translation History. Ottawa: University of Ottawa Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bastin, Georges, and Alvaro Echeverri. 2004. “Traduction et révolution à l’époque de l’indépendance hispano-américaine.” Meta 49 (3): 562–375. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Berman, Antoine. 2013. Jacques Amyot, traducteur français. Essai sur les origines de la traduction en France. Paris: Editions Belin.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Berk Albachten, Özlem. 2013. “Intralingual Translation as “Modernization” of the Language. The Turkish Case.” Perspectives 21 (2): 257–271. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chakrabarty, Dipesh. 2000/2007. Provincializing Europe. Postcolonial thought and Historical Difference. Princeton, NJ: Princeton University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chesterman, Andrew. 2004a. “Beyond the Particular.” In Translation Universals: Do they Exist?, ed. by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, 33–49. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2004b. “Where is Similarity?” In Similarity and Difference in Translation, ed. by Stefano Arduiti and Robert Hodgson, 63–75. Rimini: Guaraldi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2006. “Interpreting the Meaning of Translation.” In A man of measure: Festschrift in honour of Fred Karlsson on his 60th birthday, SKY Journal of Linguistics 19, ed. by M. Suominen, et al., 3–11. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014. “Universalism in Translation Studies.” Translation Studies 7 (1): 82–90 (and Responses pp. 92–107 by R. Ricci, R. Kothari, J. Wakabayashi, and M. Tymoczko) Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2007. An Anthology of Chinese Discourse on Translation. vol. 1: From Earliest Times to the Buddhist project. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2011. “Reconceptualisation Translation: Some Chinese Endeavours.” Meta 56 (1): 1–19. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chittiphalangri, Phrae. 2014. “The Emerging Literariness: Translation, Dynamic Canonicity and the Problematic Verisimilitude in Early Thai Prose Fictions.” In Translation and Global Asia: Relocating Cultural Production Network, ed. by Uganda Sze-Pui Kwan and Lawrence Wang-chi Wong, 207–242. Hong-Kong: The Chinese University of Hong-Kong Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. Forthcoming. “From Plagiarism to Incense Sticks: The Making of Self and the Other in Translation History.” In Yves Gambier and Ubaldo Stecconi (eds).
Delabastita, Dirk. 2008. “Status, Origin, Features: Translation and Beyond.” In Beyond Descriptive Translation Studies, ed. By Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 233–246. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Demircioğlu, Cemel. Forthcoming. “Altaic Tradition: Turkey.” In Yves Gambier and Ubaldo Stecconi (eds).
D’hulst, Lieven. 2013. “Assumed Translation.” In Yves Gambier and L. van Doorslaer (eds), vol. 4, 7–11.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. Forthcoming. “Latin/Romance Tradition.” In Yves Gambier and Ubaldo Stecconi (eds).
van Doorslaer, Luc. 2012. “Eurocentrism.” In Yves Gambier and L. van Doorslaer (eds), vol. 3, 47–51.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Evans, Ruth. 2006. “Vulgar Eloquence? Cultural Models and Practices of Translation in late Medieval Europe.” In T. Hermans (ed.), vol. 2, 296–313.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Farahzad, Farzaneh. 2009. “(Mis)representation of Sufism through Translation.” In J. Wakabayashi and R. Kothari (eds), 133–143. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer (eds). 2010–2013. Handbook of Translation Studies, 4 vols (1: 2010, 2: 2011, 3: 2012, 4: 2013). Amsterdam: John Benjamins. Also available online: [URL] Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gambier, Yves, and Ubaldo Stecconi (eds). Forthcoming. A World Atlas of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Gentzler, Edwin. 2008. Translation and Identity in the Americas. New Directions in Translation Theory. London/New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gopinathan, G. 2000. “Ancient Indian Theories of Translation. A Reconstruction.” In Beyond the Western Tradition, ed. by Marylin Gaddis Rose, 165–173. Binghamton: State University of New York.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2006. “Translation, Transcreation and Culture.” In T. Hermans (ed.), 236–246.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Grammenidis, Simos, and Georgios Floros. Forthcoming. “The Greek-speaking Tradition.” In Yves Gambier and Ubaldo Stecconi (eds).
Hanna, Sameh, Hanem El-Farahaty, and Abdel Wahab Khalifa. Forthcoming. The Routledge Handbook of Arabic Translation. London/New York: Routledge.
Hagen, Gottfried. 2003. “Translations and Translators in a Multilingual Society. A Case Study of Persian-Ottoman Translations, Late Fifteenth Century to Early Seventeenth Century.” Eurasian Studies 2 (1): 95–134.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2010. “Translation.” In Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds), vol. 1, 378–384.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hermans, Theo (ed.). 2006. Translating Others, 2 vols. Manchester: St Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2013. “What is (not) Translation?” In The Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 75–88. London /New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2006. “And the Translator is – Translators in China History.” In T. Hermans (ed.), 145–160.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jedamski, Doris. 2005. “Translation in the Malay World. Different Communities, Different Agendas.” In Asian Translation Traditions, ed. by Eva Hung and Judy Wakabayashi, 211–245. Manchester: St Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kothari, Rita, and Shah Krupa. Forthcoming. “More or Less ‘Translation’: Landscapes of Language and Communication in India.” In Y. Gambier and U. Stecconi (eds).
McElduff, Siobhán. 2013. Roman Theories of Translation. Surpassing the Source. London/New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Merrill, Christi. 2009. Riddles of Belonging: India in Translation and Other Tales of Possession. New York: Fordham University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Paker, Saliha. 2002. “Translation as Terceme and Nazire: Culture-bound Concepts and their Implications for a Conceptual Framework for Research on Ottoman Translation History.” In Cross-cultural Transgressions. Research Methods in Translation Studies, vol. 2: Historical and Ideological Issues, ed. by T. Hermans, 120–143. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2006. “Ottoman Conception of Translation and its Practice: The 1897 “Classics Debate” as a Focus for Examining Change.” In T. Hermans (ed.), vol. 2, 325–348.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2009. “Turkish Tradition.” In Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 550–559. London/New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Petrilli, Susan (ed.). 1999/2000. “La Traduzione.” Athanor X (2).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Prasad, G. J. V. 2009. “Caste in and Recasting Language. Tamil in Translation.” In J. Wakabayaahi and R. Kothari (eds), 17–28.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, Anthony. 2007. “On History in Formal Conceptualization of Translation.” Across Languages and Cultures 8 (2): 153–166. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rafael, Vicente. 1988. Constructing Colonialism: Translation and Christian conversion in Tagalog society under early Spanish rule. Ithaca: Cornell University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2005. The Promise of the Foreign. Nationalism and the Technics of Translation in the Spanish Philippines. Durham, NC: Duke University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2016. Motherless Tongues: The Insurgency of Languages Amid Wars of Translation. Durham, DC: Duke University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Raine, Roberta. 2014. “Translation Archaeology in Practice: Researching the History of Buddhist Translation in Tibet.” Meta 59 (2): 278–296. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2016. “The Buddhist Translation. Histories of Ancient China (c. 150–1276) and Tibet (c. 617–1750). A Comparative Study.” Asian Pacific Translation and Intercultural Studies 3 (1): 2–21. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ramakrishnan, E. V. 2009. “Translation as Resistance. The Role of Translation in the making of Malayalam Literary Tradition.” In J. Wakabayashi and R. Kothari (eds), 29–41.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rao, Sathya. 2010. “Naoki Sakai: penser la traduction entre l’Orient et l’Occident.” TTR 23 (1): 151–164. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ricci, Ronit. 2010. “On the Untranslatability of ‘Translation’. Considerations from Java, Indonesia.” Translation Studies 3 (3): 287–301. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Robinson, Douglas. 2016. “Towards an Intercivilizational Turn: Naoki Sakai’s Cofigurative Regimes of Translation and the Problem of Eurocentrism.” Translation Studies 9 (1): 51–66. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Salama-Carr, Myriam. 1990. La traduction à l’époque Abbasside. Paris: Didier Erudition.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sato-Rossberg, Nana, and Judy Wakabayashi (eds). 2012. Translation and Translation Studies in the Japanese Context. London: Continuum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Semizu, Yukino. 2005. “Invisible Translation: Reading Chinese Texts in Ancient Japan.” In T. Hermans (ed.), 283–295.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Simeoni, Daniel. 2008. “Norms and the State: The Geopolitics of Translation Theory.” In Beyond Descriptive Translation Studies, ed. by A. Pym, M. Shlesinger, and D. Simeoni, 329–341. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
St André, James. 2010. “Lessons from Chinese History: Translation as a Collaborative and Multi-stage Process.” TTR 23 (1): 71–94. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Stecconi, Ubaldo. 2004. “Interpretive Semiotics and Translation Theory: The Semiotic Conditions to Translation.” Semiotica 150 (1/4): 471–489.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2007. “Five Reasons why Semiotics is Good for Translation Studies.” In Doubts and Directions in Translation Studies, ed. by Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Stolze, 15–26. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Swann, Brian. 2011. Born in the blood. On Native American Translation. Lincoln: University of Nebraska Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2008. The Politics and Poetics of Translation in Turkey 1923–1960. Amsterdam/New York: Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tahir Gürçağlar, Şehnaz, Saliha Paker, and John Milton (eds). 2015. Tradition, Tension and Translation in Turkey. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Trivedi, Harish. 2006. “In Our Own Time, in Our Own Terms: Translation in India.” In T. Hermans (ed.), 102–119.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Truschke, Audrey. 2016. Culture of Encounters: Sanskrit at the Mughal Court. New York: Columbia University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tusaaji, online journal since 2012. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tymoczko, Maria. 2007. Enlarging Translation. Empowering Translators. Manchester: St Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2009An Etymological Exploration of ‘Translation’ in Japan.” In J. Wakabayashi and R. Kothari (eds), 175–194. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. Forthcoming. “Japanese Conceptualizations of ‘Translation’.” In Y. Gambier and U. Stecconi (eds).
Wakabayashi, Judy and Rita Kothari (eds). 2009. Decentring Translation Studies. India and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (5)

Cited by five other publications

Plassard, Freddie
2025. La traduction comme geste. TTR 38:1  pp. 241 ff. DOI logo
Néstore Ferrante, Ángelo
2023. La traducción de poesía cuir como factor de cambio social dentro y fuera de la práctica de la traducción. Revista Letral :31  pp. 248 ff. DOI logo
Merkle, Denise
2022. Translation in the First Millennium. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 537 ff. DOI logo
SARI, Zafer
2022. Newmark, Popovic, Pym ve Kocabıyık’ın kuramları ışığında Aldous Huxley’in Cesur Yeni Dünya adlı romanındaki dil oyunlarının Türkçe çevirilerinin analizi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :29  pp. 917 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2022. Translation before the Christian Era. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 521 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue