In:A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects
Edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 142] 2018
► pp. 19–38
Chapter 1.1Concepts of translation
Published online: 28 June 2018
https://doi.org/10.1075/btl.142.02gam
https://doi.org/10.1075/btl.142.02gam
Article outline
- 1.Variability and historicity of concepts
- 2.From East to West, a range of concepts
- 2.1In Asia
- 2.2In the Arabo-Persian world and in Turkey
- 2.3In the Western part of the globe
- 3.Emerging patterns?
Notes References
References (85)
Akbatur, Arzu. 2015. “Exploring tercüman as a
Culture-Bound Concept in Islamic Mysticism.” In S. Tahir Gürçağlar, et al. (eds), 53–72.
Azadibougar, Omid, and Esmaeil Haddadian-Moghaddam. Forthcoming. “The Persian Tradition.” In Y. Gambier and U. Stecconi (eds).
Baker, Mona, and Gabriela Saldanha (eds). 1998/2009. Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge.
Bastin, Georges, and Paul Bandia (eds). 2006. Charting the Future of Translation History. Ottawa: University of Ottawa Press.
Bastin, Georges, and Alvaro Echeverri. 2004. “Traduction et révolution à l’époque de
l’indépendance hispano-américaine.” Meta 49 (3): 562–375.
Berman, Antoine. 2013. Jacques Amyot, traducteur français. Essai sur les
origines de la traduction en France. Paris: Editions Belin.
Berk Albachten, Özlem. 2013. “Intralingual Translation as “Modernization” of
the Language. The Turkish Case.” Perspectives 21 (2): 257–271.
Chakrabarty, Dipesh. 2000/2007. Provincializing Europe. Postcolonial thought and
Historical Difference. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Chan, Leo Tak-hung. 2004. Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes,
Issues and Debates. Amsterdam: John Benjamins.
Chang, Nam Fung. 2015. “Does ‘Translation’ Reflect a Narrower Concept
than fanyi? On the Impact of Western
Theories on China and the Concern about
Eurocentrism.” Translation and Interpreting Studies 10 (2): 223–242.
Chesterman, Andrew. 2004a. “Beyond the Particular.” In Translation Universals: Do they Exist?, ed. by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, 33–49. Amsterdam: John Benjamins.
. 2004b. “Where is Similarity?” In Similarity and Difference in Translation, ed. by Stefano Arduiti and Robert Hodgson, 63–75. Rimini: Guaraldi.
. 2006. “Interpreting the Meaning of
Translation.” In A man of measure: Festschrift in honour of Fred Karlsson
on his 60th birthday, SKY Journal of Linguistics 19, ed. by M. Suominen, et al., 3–11. [URL]
. 2014. “Universalism in Translation
Studies.” Translation Studies 7 (1): 82–90 (and Responses pp. 92–107 by R. Ricci, R. Kothari, J.
Wakabayashi, and M. Tymoczko)
Cheung, Martha. 2005. “To Translate ‘Means’ to Exchange. A New
Interpretation of the Earliest Chinese Attempts to Define
Translation (fanyi).” Target 17 (1): 27–48.
. 2007. An Anthology of Chinese Discourse on Translation. vol.
1: From Earliest Times to the Buddhist project. Manchester: St. Jerome.
Chittiphalangri, Phrae. 2014. “The Emerging Literariness: Translation, Dynamic
Canonicity and the Problematic Verisimilitude in Early Thai
Prose Fictions.” In Translation and Global Asia: Relocating Cultural
Production Network, ed. by Uganda Sze-Pui Kwan and Lawrence Wang-chi Wong, 207–242. Hong-Kong: The Chinese University of Hong-Kong Press.
. Forthcoming. “From Plagiarism to Incense Sticks: The Making of
Self and the Other in Translation History.” In Yves Gambier and Ubaldo Stecconi (eds).
Delabastita, Dirk. 2008. “Status, Origin, Features: Translation and
Beyond.” In Beyond Descriptive Translation Studies, ed. By Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 233–246. Amsterdam: John Benjamins.
Demircioğlu, Cemel. Forthcoming. “Altaic Tradition: Turkey.” In Yves Gambier and Ubaldo Stecconi (eds).
D’hulst, Lieven. 2013. “Assumed Translation.” In Yves Gambier and L. van Doorslaer (eds), vol. 4, 7–11.
. Forthcoming. “Latin/Romance Tradition.” In Yves Gambier and Ubaldo Stecconi (eds).
Diriker, Ebru. 2015. “On the Evolution of the Interpreting Profession
in Turkey. From the Dragomans to the 21st
Century.” In Tahir Gürçağlar, et al. (eds), 89–105.
van Doorslaer, Luc. 2012. “Eurocentrism.” In Yves Gambier and L. van Doorslaer (eds), vol. 3, 47–51.
Evans, Ruth. 2006. “Vulgar Eloquence? Cultural Models and Practices
of Translation in late Medieval Europe.” In T. Hermans (ed.), vol. 2, 296–313.
Farahzad, Farzaneh. 2009. “(Mis)representation of Sufism through
Translation.” In J. Wakabayashi and R. Kothari (eds), 133–143.
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer (eds). 2010–2013. Handbook of Translation Studies, 4 vols (1: 2010, 2: 2011, 3: 2012, 4: 2013). Amsterdam: John Benjamins. Also available online: [URL]
Gambier, Yves, and Ubaldo Stecconi (eds). Forthcoming. A World Atlas of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Gentzler, Edwin. 2008. Translation and Identity in the Americas. New Directions
in Translation Theory. London/New York: Routledge.
Gopinathan, G. 2000. “Ancient Indian Theories of Translation. A
Reconstruction.” In Beyond the Western Tradition, ed. by Marylin Gaddis Rose, 165–173. Binghamton: State University of New York.
Grammenidis, Simos, and Georgios Floros. Forthcoming. “The Greek-speaking Tradition.” In Yves Gambier and Ubaldo Stecconi (eds).
Hanna, Sameh, Hanem El-Farahaty, and Abdel Wahab Khalifa. Forthcoming. The Routledge Handbook of Arabic Translation. London/New York: Routledge.
Hagen, Gottfried. 2003. “Translations and Translators in a Multilingual
Society. A Case Study of Persian-Ottoman Translations, Late
Fifteenth Century to Early Seventeenth
Century.” Eurasian Studies 2 (1): 95–134.
Halverson, Sandra. 1999. “Conceptual Work and the ‘Translation’
Concept.” Target 11 (1): 1–31.
. 2013. “What is (not) Translation?” In The Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 75–88. London /New York: Routledge.
Hung, Eva (ed.). 2005. Translation and Cultural Change. Studies in History,
Norms and Image-projection. Amsterdam: John Benjamins.
. 2005. “Cultural Borderlines in China’s Translation
History.” In Eva Hung (ed.), 43–64.
Jedamski, Doris. 2005. “Translation in the Malay World. Different
Communities, Different Agendas.” In Asian Translation Traditions, ed. by Eva Hung and Judy Wakabayashi, 211–245. Manchester: St Jerome.
Kothari, Rita, and Shah Krupa. Forthcoming. “More or Less ‘Translation’: Landscapes of
Language and Communication in India.” In Y. Gambier and U. Stecconi (eds).
Lung, Rachel. 2011. Interpreters in Early Imperial China. Amsterdam: John Benjamins.
McElduff, Siobhán. 2013. Roman Theories of Translation. Surpassing the
Source. London/New York: Routledge.
Merrill, Christi. 2009. Riddles of Belonging: India in Translation and Other
Tales of Possession. New York: Fordham University Press.
Paker, Saliha. 2002. “Translation as Terceme and Nazire: Culture-bound
Concepts and their Implications for a Conceptual Framework
for Research on Ottoman Translation History.” In Cross-cultural Transgressions. Research Methods in
Translation Studies, vol. 2: Historical and Ideological
Issues, ed. by T. Hermans, 120–143. Manchester: St. Jerome.
. 2006. “Ottoman Conception of Translation and its Practice: The
1897 “Classics Debate” as a Focus for Examining
Change.” In T. Hermans (ed.), vol. 2, 325–348.
. 2009. “Turkish Tradition.” In Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 550–559. London/New York: Routledge.
. 2015. “On the Poetic Practices of a “Singularity
Uninventive People” and the Anxiety of Imitation: A Critical
Re-appraisal in Terms of Translation, Creative Mediation and
“Originality.” In Tahir Gürçağlar, et al. (eds.), 27–52.
Prasad, G. J. V. 2009. “Caste in and Recasting Language. Tamil in
Translation.” In J. Wakabayaahi and R. Kothari (eds), 17–28.
Pym, Anthony. 2007. “On History in Formal Conceptualization of
Translation.” Across Languages and Cultures 8 (2): 153–166.
Rafael, Vicente. 1988. Constructing Colonialism: Translation and Christian
conversion in Tagalog society under early Spanish
rule. Ithaca: Cornell University Press.
. 2005. The Promise of the Foreign. Nationalism and the Technics
of Translation in the Spanish Philippines. Durham, NC: Duke University Press.
. 2016. Motherless Tongues: The Insurgency of Languages Amid
Wars of Translation. Durham, DC: Duke University Press.
Raine, Roberta. 2014. “Translation Archaeology in Practice: Researching
the History of Buddhist Translation in Tibet.” Meta 59 (2): 278–296.
. 2016. “The Buddhist Translation. Histories of Ancient
China (c. 150–1276) and Tibet (c. 617–1750). A Comparative
Study.” Asian Pacific Translation and Intercultural
Studies 3 (1): 2–21.
Ramakrishnan, E. V. 2009. “Translation as Resistance. The Role of
Translation in the making of Malayalam Literary
Tradition.” In J. Wakabayashi and R. Kothari (eds), 29–41.
Rao, Sathya. 2010. “Naoki Sakai: penser la traduction entre l’Orient
et l’Occident.” TTR 23 (1): 151–164.
Ricci, Ronit. 2010. “On the Untranslatability of ‘Translation’.
Considerations from Java, Indonesia.” Translation Studies 3 (3): 287–301.
Robinson, Douglas. 2016. “Towards an Intercivilizational Turn: Naoki
Sakai’s Cofigurative Regimes of Translation and the Problem
of Eurocentrism.” Translation Studies 9 (1): 51–66.
Sato-Rossberg, Nana, and Judy Wakabayashi (eds). 2012. Translation and Translation Studies in the Japanese
Context. London: Continuum.
Satyanath, T. S. 2009. “Tellings and Renderings in Medieval Karnataka.
The Episode of Kirata Shiva and Arjuna.” In J. Wakabayashi and R. Kothari (eds), 43–56.
Semizu, Yukino. 2005. “Invisible Translation: Reading Chinese Texts in
Ancient Japan.” In T. Hermans (ed.), 283–295.
Simeoni, Daniel. 2008. “Norms and the State: The Geopolitics of
Translation Theory.” In Beyond Descriptive Translation Studies, ed. by A. Pym, M. Shlesinger, and D. Simeoni, 329–341. Amsterdam: John Benjamins.
St André, James. 2010. “Lessons from Chinese History: Translation as a
Collaborative and Multi-stage Process.” TTR 23 (1): 71–94.
Stecconi, Ubaldo. 2004. “Interpretive Semiotics and Translation Theory:
The Semiotic Conditions to Translation.” Semiotica 150 (1/4): 471–489.
. 2007. “Five Reasons why Semiotics is Good for
Translation Studies.” In Doubts and Directions in Translation Studies, ed. by Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Stolze, 15–26. Amsterdam: John Benjamins.
Swann, Brian. 2011. Born in the blood. On Native American
Translation. Lincoln: University of Nebraska Press.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2008. The Politics and Poetics of Translation in Turkey
1923–1960. Amsterdam/New York: Rodopi.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz, Saliha Paker, and John Milton (eds). 2015. Tradition, Tension and Translation in Turkey. Amsterdam: John Benjamins.
Trivedi, Harish. 2006. “In Our Own Time, in Our Own Terms: Translation in
India.” In T. Hermans (ed.), 102–119.
Truschke, Audrey. 2016. Culture of Encounters: Sanskrit at the Mughal
Court. New York: Columbia University Press.
Tusaaji, online journal since 2012. [URL]
Valdeón, Roberto. 2014. Translation and the Spanish Empire in the
Americas. Amsterdam: John Benjamins.
Wakabayashi, Judy. 2005. “The Reconceptualization of Translation from
Chinese in the 18th Century Japan.” In E. Hung (ed.), 121–145.
. 2009 “An Etymological Exploration of ‘Translation’ in
Japan.” In J. Wakabayashi and R. Kothari (eds), 175–194.
. Forthcoming. “Japanese Conceptualizations of
‘Translation’.” In Y. Gambier and U. Stecconi (eds).
Wakabayashi, Judy and Rita Kothari (eds). 2009. Decentring Translation Studies. India and
Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Wolf, Michaela. 2015. The Habsburg Monarchy’s Many-Languaged Soul. Translating
and Interpreting 1848–1918. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Néstore Ferrante, Ángelo
Merkle, Denise
SARI, Zafer
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
