In:Reception Studies and Audiovisual Translation
Edited by Elena Di Giovanni and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 141] 2018
► pp. v–vi
Get fulltext
This article is available free of charge.
Published online: 15 June 2018
https://doi.org/10.1075/btl.141.toc
https://doi.org/10.1075/btl.141.toc
Table of contents
Introduction
Elena Di Giovanni
Yves Gambier
Part IDefining reception studies
Chapter 1Media audiences and reception studies
Annette Hill
Chapter 2Film, cinema and reception studies: Revisiting research on audience’s filmic and cinematic
experiences
Daniel Biltereyst
Philippe Meers
Chapter 3Translation studies, audiovisual translation and reception
Yves Gambier
Part IIMethodology in reception studies and audiovisual translation
Chapter 4Multi-method research: Reception in context
Tiina Tuominen
Chapter 5Triangulation of online and offline measures of processing and reception in
AVT
Jan-Louis Kruger
Stephen Doherty
Chapter 6Discourse analysis, pragmatics, multimodal analysis
Roberto A. Valdeón
Chapter 7Historical approaches to AVT reception: Methods, issues and perspectives
Serenella Zanotti
Part IIIAVT modalities and reception studies
Chapter 8Dubbing, perception and reception
Elena Di Giovanni
Chapter 9Reception studies in audiovisual translation – interlingual
subtitling
Kristijan Nikolić
Chapter 10Reception studies in live and pre-recorded subtitles for the deaf and hard of
hearing
Pablo Romero-Fresco
Chapter 11Audio description and reception-centred research
Elena Di Giovanni
Part IVHybrid media and new audiences
Chapter 12Media interpreting: From user expectations to audience comprehension
Franz Pöchhacker
Chapter 13Reception studies in game localisation: Taking stock
Carme Mangiron
Chapter 14On the reception of mobile content: New challenges in audiovisual translation research
Alberto Fernández-Costales
Chapter 15New audiences, international distribution, and translation
David Orrego-Carmona
Bio-notes
