In:Key Cultural Texts in Translation
Edited by Kirsten Malmkjær, Adriana Şerban and Fransiska Louwagie
[Benjamins Translation Library 140] 2018
► pp. vii–x
Get fulltext
This article is available free of charge.
Published online: 16 May 2018
https://doi.org/10.1075/btl.140.toc
https://doi.org/10.1075/btl.140.toc
Table of contents
Introduction: Key Cultural Texts in translation
Editor
The Editors
Part I.Gender and identity
Chapter 1.
Genos, sex, gender and genre
Stella Sandford
Chapter 2.Dancing through the waves of feminism: Martha Graham and Marie Chouinard as intersemiotic translators
Ourania Tsiakalou
Part II.Texts and politics
Chapter 3.Bartolomé de Las Casas’ Breve Relación de la Destrucción de Las Indias (Brief Account of the Destruction of the Indies) (1552) in translation: The politics of linguistic and cultural appropriation
Helen Rawlings
Chapter 4.Have English translations of Wagner’s Ring of the Nibelung, an icon of German culture, been affected by the changing relationship between Germany and Britain in the twentieth century?
Karen Wilson-de Roze
Chapter 5.Communicating change: Two contemporary Polish novels in translation into English
Marta Crickmar
Part III.Texts and places
Chapter 6.Lithuanian literature in English: Two English translations of Romualdas Granauskas’s short story “The bread eaters” (1975)
Jurgita Vaičenonienė
Chapter 7.Woest of wild: Translating Yorkshire culture in Emily Brontë’s Wuthering Heights
Myrte Wouterse
Samantha Genegel
Chapter 8.Polish dance in Eugene Onegin: What can be found in translation
Anna Ponomareva
Part IV.Occident and Orient
Chapter 9.The image of H. C. Andersen’s tales in China (1909–1925): A case study of a set of Key Cultural Texts in translation
Wenjie Li
Chapter 10.The cultural transformation of classical Chinese poetry in translation into English
Kelly Kar Yue Chan
Chapter 11.The immigration of key cultural icons: A case study of church name translation in Macau
Hanting Pan
Chapter 12.Reproduction and reception of the concepts of Confucianism, Buddhism and Polygamy: Kuunmong in translation
Jinsil Choi
Part V.Translating philosophy
Chapter 13.Hegel’s phenomenology: A comparative analysis of translatorial Hexis
David Charlston
Chapter 14.Adorno refracted: German critical theory in the neoliberal world order
Stefan Baumgarten
Part VI.Text types in translation
Chapter 15.Construction of a cultural narrative through translations: Texts on sibelius and his works as Key Cultural Text
Turo Rautaoja
Chapter 16.Cultural satirical features in translation: The pessoptimist as a case study
Muhammad J.H. Abdullatief
Chapter 17.Alterity, orality and performance in Bible translation
Jacobus A. Naudé
Cynthia L. Miller-Naudé
