In:Key Cultural Texts in Translation
Edited by Kirsten Malmkjær, Adriana Şerban and Fransiska Louwagie
[Benjamins Translation Library 140] 2018
► pp. 275–297
Chapter 16Cultural satirical features in translation
The Pessoptimist as a case study
Published online: 16 May 2018
https://doi.org/10.1075/btl.140.16abd
https://doi.org/10.1075/btl.140.16abd
Abstract
Satire is closely related to its context, so translated satire may lack “satirical flavor”. This article investigates whether Arabic cultural features remain in Habiby’s The Pessoptimist, a translation of a major work in the modern Arabic literary canon written by a noted Palestinian writer and politician. Due to its theme, the Israeli-Arab conflict, and its unique satirical style, this novel has been translated into Hebrew and English. Analysing the English translation, I seek to identify culture-bound satirical features in the source text, investigate the translation strategies used to render them, and to emphasize the role of the translator in preserving the satirical flavour. I draw upon a modified version of Simpson’s (2003) model of satire, Translation Studies, and literary studies.
Keywords: satire, cultural features,
The Pessoptimist
, translation studies, stylistics
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Satire: Towards a better understanding
- 2.1Satire as a universal practice
- 2.2Satire as a discursive practice
- 2.3Satire as a social practice
- 3. The Pessoptimist as a Key Cultural Text
- 4.Methodology
- 5.Discourse world
- 6.Satirical method
- 6.1Metonymic satirical method
- 6.2Metaphoric satirical method
- 6.3Satirical hooks
- 7.Satirical uptake
- 8.Results
- 9.Conclusion
Notes References
References (39)
Al-Shaikhli, Khalid & Hussain, Suhail 2011. Investigating Arabic satire with special reference to translating satirical expressions in the Glorious Quran. Journal of Research Diyala Humanity, 51, 634–653.
Aristophanes 2013 Encyclopedia Britannica. Retrieved February 3, 2014, From [URL]
Ashworth, Peter 1967. Humor, Irony and Satire in the Prose Fiction of Ramón Pérez De Ayala. Michigan:University of Oklahoma. Retrieved from University Microfilms, Inc.
Bosworth, Clifford 1976. The Mediaeval Islamic Underworld: The Banu Sasan in Arabic Society and Literature. Leiden: Brill.
Broeder, Linda 2007. Translating Humour: The Problems of Translating Terry Pratchett (Master’s thesis). University of Utrecht, Netherlands.
Cuddon, John 1999. The Penguin Dictionary of Literacy Terms and Literacy Theory. London: Penguin Books.
Dennis, John 2007. Remarks on Mr. Pope’s Rape of the Lock. In several letters to a friend. With a preface, occasion’d by the late Treatise on the profound, and The Dunciad. By Mr. Dennis. Eighteenth Century Collections Online. Michigan: University of Michigan Library. Retrieved January 2, 2014 from [URL] (Printed for J. Roberts 1728, London).
Emile Habibi. (n.d.). Encyclopedia of the Modern Middle East and North Africa. Retrieved March 24, 2014, from [URL] Web site: [URL]
Gring-Pemble, Lisa. and Watson, Martha S. 2003. The rhetorical limits of satire: An analysis of James Finn Garner’s politically correct bedtime stories. Quarterly Journal of Speech, 89(2), 132–153.
Gutt, Ernst-August. 1990. A theoretical account of translation - without a translation theory. Target, 2(2), 135–164.
Harris, Robert 2004. The purpose and method of satire. Virtual Salt. Retrieved February 1, 2014, from [URL]
Kerr, Glenn J. 2011. Dynamic equivalence and its daughters: Placing Bible translation theories in their historical context. Journal of Translation, 7(1), 1–19.
Kreuz, Roger J. and Roberts, Richard M. 1993. On satire and parody: The importance of being ironic. Metaphor and Symbolic Activity, 8(2), 97–109.
Leppihalme, Ritva 1997. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
Lichtheim, Miriam 2006.
Ancient Egyptian Literature. Vol. 1, London: University of California Press.
Maher, Brigid 2008. Identity and humour in translation: The extravagant comic style of Rosa Cappiello’s Paese fortunato. In P. Nikolaou and M. Kyritsi (Eds.), Translating Selves: Experience and Identity between Languages and Literatures (pp.141–153). London: Continuum.
2011. Recreation and Style: Translating Humorous Literature in Italian and English. Amsterdam: John Benjamins Pub. Company.
Nida, Eugene 1964. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures involved in Bible Translating. Leiden: Brill Archive.
Preminger, Alex and Brogan, Terry (Eds). 1993. The New Princeton Encyclopaedia of Poetry and Poetics. Princeton: Princeton University Press.
Rao, T. Durga 2004. Problems of Translating Satire from English to Telugu and Vice Versa: An Evaluation (Doctoral dissertation). University of Hyderabad, India.
Raphaelson-West, Debra S. 1989. On the feasibility and strategies of translating humor. Meta, 36(1), 128–141.
Reynolds, Dwight 2008.
The Thousand and One Nights: A history of the text and its reception. In R. Allen and D. S. Richards (Eds.) Arabic Literature in the Post-Classical Period (pp.270–291). Cambridge: Cambridge UP.
Rietbroek, Pim 2010. Brill’s simple Arabic transliteration system. Retrieved 29 August 2014 from [URL]
Rosenheim, Edward W. 1963. “The satiric spectrum.” In Ronald Paulson (Ed.), Satire: Modern Essays in Criticism (pp.305–330), New Jersey: Prentice Hall.
Simpson, Paul 2003. On the Discourse of Satire: Towards a Stylistic Model of Satirical Humour. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company.
Sperber, Dan & Wilson, Deirdre. 1995. Relevance: Communication and Cognition (2nd edition). Oxford: Blackwell.
Vandaele, Jeroen. 2002. Introduction: (Re-)Constructing humour: Meanings and means. The Translator, 8(2), 149–171.
Wanjala, Makarios Wakoko. 2010. Translating Satire: An Analysis of Excerpts from Animal Farm into Lubukusu (Master’s Thesis). Kenyatta University, Kenyatta.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Malmkjær, Kirsten
2022. Translation Studies fifty years on. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8:3 ► pp. 211 ff.
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
