Cover not available

In:Key Cultural Texts in Translation
Edited by Kirsten Malmkjær, Adriana Şerban and Fransiska Louwagie
[Benjamins Translation Library 140] 2018
► pp. 275297

Get fulltext from our e-platform
References (39)
References
Al-Shaikhli, Khalid & Hussain, Suhail 2011. Investigating Arabic satire with special reference to translating satirical expressions in the Glorious Quran. Journal of Research Diyala Humanity, 51, 634–653.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Aristophanes 2013 Encyclopedia Britannica. Retrieved February 3, 2014, From [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ashworth, Peter 1967. Humor, Irony and Satire in the Prose Fiction of Ramón Pérez De Ayala. Michigan:University of Oklahoma. Retrieved from University Microfilms, Inc.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Black, Elizabeth 2006. Pragmatic Stylistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bosworth, Clifford 1976. The Mediaeval Islamic Underworld: The Banu Sasan in Arabic Society and Literature. Leiden: Brill.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Broeder, Linda 2007. Translating Humour: The Problems of Translating Terry Pratchett (Master’s thesis). University of Utrecht, Netherlands.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cuddon, John 1999. The Penguin Dictionary of Literacy Terms and Literacy Theory. London: Penguin Books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Delisle, Jean 1988. Translation: An Interpretive Approach. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dennis, John 2007. Remarks on Mr. Pope’s Rape of the Lock. In several letters to a friend. With a preface, occasion’d by the late Treatise on the profound, and The Dunciad. By Mr. Dennis. Eighteenth Century Collections Online. Michigan: University of Michigan Library. Retrieved January 2, 2014 from [URL] (Printed for J. Roberts 1728, London).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Emile Habibi. (n.d.). Encyclopedia of the Modern Middle East and North Africa. Retrieved March 24, 2014, from [URL] Web site: [URL]
Fairclough, Norman. 1992. Discourse and Social Change. Cambridge: Polity Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fowler, Roger (Ed.). 1987. A Dictionary of Modern Critical Terms. London: Routledge & Kegan Paul.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Frye, Northrop 1957. Anatomy of Criticism : Four Essays. Princeton: Princeton University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ghazala, Hasan. 2011. Cognitive Stylistics and the Translator. London: Sayyab Books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gring-Pemble, Lisa. and Watson, Martha S. 2003. The rhetorical limits of satire: An analysis of James Finn Garner’s politically correct bedtime stories. Quarterly Journal of Speech, 89(2), 132–153. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Harris, Robert 2004. The purpose and method of satire. Virtual Salt. Retrieved February 1, 2014, from [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kerr, Glenn J. 2011. Dynamic equivalence and its daughters: Placing Bible translation theories in their historical context. Journal of Translation, 7(1), 1–19.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Knight, Charles A. 2004. The Literature of Satire. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kreuz, Roger J. and Roberts, Richard M. 1993. On satire and parody: The importance of being ironic. Metaphor and Symbolic Activity, 8(2), 97–109. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Leppihalme, Ritva 1997. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lichtheim, Miriam 2006. Ancient Egyptian Literature. Vol. 1, London: University of California Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Maher, Brigid 2008. Identity and humour in translation: The extravagant comic style of Rosa Cappiello’s Paese fortunato. In P. Nikolaou and M. Kyritsi (Eds.), Translating Selves: Experience and Identity between Languages and Literatures (pp.141–153). London: Continuum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nida, Eugene 1964. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures involved in Bible Translating. Leiden: Brill Archive.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Preminger, Alex and Brogan, Terry (Eds). 1993. The New Princeton Encyclopaedia of Poetry and Poetics. Princeton: Princeton University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rao, T. Durga 2004. Problems of Translating Satire from English to Telugu and Vice Versa: An Evaluation (Doctoral dissertation). University of Hyderabad, India.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Raphaelson-West, Debra S. 1989. On the feasibility and strategies of translating humor. Meta, 36(1), 128–141. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Reynolds, Dwight 2008. The Thousand and One Nights: A history of the text and its reception. In R. Allen and D. S. Richards (Eds.) Arabic Literature in the Post-Classical Period (pp.270–291). Cambridge: Cambridge UP.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rietbroek, Pim 2010. Brill’s simple Arabic transliteration system. Retrieved 29 August 2014 from [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rosenheim, Edward W. 1963. “The satiric spectrum.” In Ronald Paulson (Ed.), Satire: Modern Essays in Criticism (pp.305–330), New Jersey: Prentice Hall.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sperber, Dan & Wilson, Deirdre. 1995. Relevance: Communication and Cognition (2nd edition). Oxford: Blackwell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Test, George A. 1991. Satire: Spirit and Art. Florida: University Press of Florida.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vandaele, Jeroen. 2002. Introduction: (Re-)Constructing humour: Meanings and means. The Translator, 8(2), 149–171. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wanjala, Makarios Wakoko. 2010. Translating Satire: An Analysis of Excerpts from Animal Farm into Lubukusu (Master’s Thesis). Kenyatta University, Kenyatta.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Werth, Paul. 1999. Text worlds: Representing Conceptual Space in Discourse. Harlow: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yetkin, Nihal. 2011. A case study on the humorous load differences and cognitive effects of satirically/ironically humorous elements in subtitling from English into Turkish. The Journal of Linguistic and Intercultural Education (JoLIE), 1(4), 239–253.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Arabic references
.حبیبي، إمیل. 1998. الوقائع الغریبة في اختفاء سعید أبي النحس المتشائل. القاھرة: دار الھلالGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Malmkjær, Kirsten
2022. Translation Studies fifty years on. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8:3  pp. 211 ff. DOI logo
Wehrmeyer, Ella
2021. Mapping Culture in Literary Translation. In African Perspectives on Literary Translation,  pp. 110 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue