In:Key Cultural Texts in Translation
Edited by Kirsten Malmkjær, Adriana Şerban and Fransiska Louwagie
[Benjamins Translation Library 140] 2018
► pp. 221–233
Chapter 13Hegel’s Phenomenology
A comparative analysis of translatorial hexis
Published online: 16 May 2018
https://doi.org/10.1075/btl.140.13cha
https://doi.org/10.1075/btl.140.13cha
Abstract
This article adapts Bourdieu’s theory of hexis as a basis for arguing that the Baillie (Hegel/Baillie 1910/1931) and Pinkard (Hegel/Pinkard 2008) translations of Hegel’s Die Phänomenologie des Geistes (Hegel 1807/1970) can be seen as textual objectifications and/or embodiments of different translatorial responses to the text, determined by the social and philosophical dynamics surrounding each translator. The concept of a “translatorial hexis” is analogous to Bourdieu’s habitus (Bourdieu 1977; Bourdieu 2012) but differs in that the translatorial hexis embodies a specifically dominant, honour-seeking stance of the philosopher-translator with regard to the micro-dynamics of the surrounding sub-fields. As the analysis shows, the translatorial hexis is objectified (Bourdieu 1986: 243) in the detail of the text and in the peritexts to the translations.
Keywords: Hegel’s Phenomenology
, translatorial hexis
, Bourdieu, philosophy translation
Article outline
- 1.Introduction: Political philosophy and the translation of cultural capital
- 2.The translator’s hexis as a theoretical starting point
- 3.Baillie’s translations of Geist: A textual embodiment of translatorial hexis
- 4.From Baillie to Pinkard: Terminological consistency as the new hexis
- 5.Conclusions
Notes References
References (55)
Arrojo, Rosemary. 2010. “Philosophy and Translation”. In Yves Gambier Luc Van Doorslaer (Eds.). Handbook of Translation (pp.247–251). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Batchelor, Kathryn. 2013. Translation and Philosophy. International Journal of Philosophical Studies, 23(1), 122–126.
Beiser, Fredrick C. 2008. The Cambridge Companion to Hegel and Nineteenth Century Philosophy. Cambridge: Cambridge University Press.
Benjamin, Walter. 1968/1996. The Task of the Translator. In H. Arendt (Ed.) Illuminations (pp.69–82). New York: Harcourt Brace.
Berman, Sandra and Wood, Michael. 2005. Nation, Language and the Ethics of Translation. Princeton and Oxford: Princeton University Press.
Boucher, David and Vincent, Andrew. 2000. British Idealism and Political Theory. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Bourdieu, Pierre. 1977. Outline of a Theory of Practice. Cambridge: Polity. Originally published as Esquisse d’une Theorie de la Pratique (Libraire Droz: Switzerland) Translated with revisions by Richard Nice
. 1986. The Forms of Capital. In J. Richardson (Ed.) Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education (pp.241–258). New York: Greenwood. Translated by Richard Nice.
. 1994. In Other Words: Essays Towards A Reflexive Sociology. Cambridge: Polity. Originally published as Choses Dites (Paris: Les Éditions de Minuit). Translated by M. Adamson.
. 2012. Picturing Algeria. New York: Columbia University Press. Originally published as Images d’Algerie (Camera Austria/Actes Sud).
Charlston, David. 2012a. Hegel’s Phenomenology in Translation: A Comparative Analysis of Translatorial Hexis
. CTIS. Manchester: University of Manchester. Unpublished PhD thesis
. 2012b. Translating Hegel’s Ambiguity: A Culture of Humor and Witz
. In L. Foran (Ed.), Translation and Philosophy (pp.27–41). Bern: Peter Lang.
. 2013. Textual Embodiments of Translatorial hexis in the J. B. Baillie Translation of Hegel’s Phenomenology
. The Translator, 19(1), 51–80.
. 2014. The Politics of Pinkard’s Translation of Hegel’s Phenomenology. Radical Philosophy, 186, 11–22.
. 1997. Of Grammatology. Baltimore: Johns Hopkins University Press. Originally published as De la Grammatologie (Paris: Les Editions de Minuit). Translated by Gayatri Spivak.
Foran, Lisa (ed). 2012. Translation and Philosophy. Intercultural Studies and Foreign Language Learning. Bern: Peter Lang.
Gouanvic, Jean.-M.. 2005. A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances. The Translator, 11(2), 147–166.
Guo, Yu and Xiao, Q. 2010. Translating the Manifesto of the Communist Party in China: A Political Perspective. Research Models in Translation Studies II. Manchester.
Hanna, Sameh. 2016. Bourdieu in Translation Studies: The Socio-cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt. London: Routledge.
Hoey, Michael. 2004. Lexical Priming and the Properties of the Text. In Alan Partington, John Morley and Louann Haarman (Eds.). Corpora and Discourse (pp 385–412). Bern: Peter Lang.
Houlgate, Stephen. 2008. Note on the Text and Translation. In Outlines of the Philosophy of Right, (pp.xxxvii–xxxviii). Oxford: Oxford University Press
Inghilleri, Moira. 2005. The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies. The Translator, 11(2), 125–145.
Lianeri, Alexandra. 2002. Translation and the Establishment of Liberal Democracy in Nineteenth Century England: Constructing the Political as an Interpretive Act. In Tymoczko, Maria and Edwin Gentzler (Eds.), Translation and Power. Amherst & Boston: University of Massachusetts Press.
Johnson, Randal. 1993. Editor’s Introduction: Pierre Bourdieu on Art, Literature and Culture. The Field of Cultural Production. Cambridge: Polity.
Malmkjær, Kirsten. 2012. Language, Philosophy and Translation. In Yves Gambier and Luc Van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (pp. 89–94). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Mason, Ian. 2010. Discourse, Ideology and Translation. In Mona Baker (Ed.) Critical Readings in Translation Studies. Oxford: Routledge.
Pinkard, Terry. 1987. Democratic Liberalism and Social Union. Philadelphia: Temple University Press.
. 2007. Philosophy and Translation. In Piotr Kuhiwczak, and Karin Littau (Eds.), A Companion to Translation Studies. Toronto: Multilingual Matters.
Redding, Paul. 2010. Georg Wilhelm Friedrich Hegel. In Edward N. Zalta (Ed.), Stanford Encyclopedia of Philosophy. Stanford (accessed: 03/05/2011).
Reitan, Richard. 2010. Völkerpsychologie and the Appropriation of ‘Spirit’ in Meiji Japan. Modern Intellectual History, 7(3), 495–522.
Shannon, Daniel. 2001. “Introduction to the Translation”: Spirit: Book Six of Hegel’s Phenomenology of Spirit. Translated by the Hegel Translation Group, Trinity Coollege, University of Toronto. Indianapolis: Hackett: vii–xviii.
Simeoni, Daniel. 1998. The Pivotal Status of the Translator’s Habitus. Target, 10(1), 1–39.
Sky-News. 2013. Woolwich: Terrorists Will Never Win. Retrieved 23/05/2013, from [URL].
Stern, Robert. 2002. Routledge Philosophy Guidebook to Hegel and the Phenomenology of Spirit. London: Routledge.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Bennett, Karen
Malmkjær, Kirsten
2022. Translation Studies fifty years on. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8:3 ► pp. 211 ff.
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
