In:Key Cultural Texts in Translation
Edited by Kirsten Malmkjær, Adriana Şerban and Fransiska Louwagie
[Benjamins Translation Library 140] 2018
► pp. 203–218
Chapter 12Reproduction and reception of the concepts of Confucianism, Buddhism and polygamy
Kuunmong in translation
Published online: 16 May 2018
https://doi.org/10.1075/btl.140.12cho
https://doi.org/10.1075/btl.140.12cho
Abstract
This article investigates how the pre-modern Korean cultural concepts “Confucianism”, “Buddhism” and “polygamy” as represented in Kuunmong, a Korean novel supposedly published in 1689, were reproduced by two English translators with different religious backgrounds and writing in different periods, Reverend James Scarth Gale (1922) and Bishop Richard Rutt (1974); it is also my aim to examine how the concepts were introduced, explained, and received in the target culture. While Gale’s translation reveals a favorable attitude toward Buddhism and polygamy prevailing in the text, Rutt tended to reinterpret and reconstruct those practices in a more critical way. I suggest that this difference may be related to the different social milieu at the times of translating, readers’ expectations, translators’ individual opinions, as well as factors relating to the publishers, reflective of the different agential network in translation.
Keywords: Buddhism, Confucianism,
Kuunmong
, polygamy, translation
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Confucianism, Buddhism and polygamy: Key cultural concepts in pre-modern Korea
- 3.Representation of Confucianism, Buddhism and polygamy in translation
- 4.Reception of Confucianism, Buddhism and polygamy
- 5.Conclusion
Notes References
References (39)
Appadurai, Arjun. 1996. Modernity at Large: Cultural Dimensions of Globalization. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Chang, Hyo-hyun. 2002. The History of Korean Classic Novels [韓國古典小說史硏究]. Seoul: Korea University Press.
Chang, Hyo-hyun. 2010. Perspectives of Korean Classic Literature [한국 고전문학의 시각]. Seoul: Korea University Press.
Cho, Hee-sun. 1995. “Law Historical Change of a Concubine Legislation in Korea Family” [한국가족에서 첩제도의 법제도사적 변화]. Inmungwahak, [人文科學] 25(1), 183–193.
Choe, Key-sook. 1998.
A Study on 17th Century Novel
[17세기 장편소설 연구]. unpublished PhD manuscript. Seoul: Yonsei University.
Chung, Kyu-bok. 1971. “About the Source Text of Kuunmong” [九雲夢의 原作에 대하여]. Korean Language and Literature [국어국문학], 54, 81–92.
Chung, Kyu-bok. 2006. “Some Comments on Ku-un-mong [九雲夢 漫考]”. Classics and Interpretation [고전과 해석], 1, 129–148.
Eggert, Marion. 2002. Yijing Cosmology in Kuunmong.
World Congress of Korean Studies, the 1st Congress, 18–20 July, Seoul, [URL], last accessed 24 October 2016.
Evon, Gregory N. 2014. Buddhism and Death in Kim Man-jung’s A Nine Cloud Dream: From Fact to Fiction, and Nowhere Back Again. In Charlotte Horlyck & Michael J. Pettid, (Eds.,). Death, Mourning and the Afterlife in Korea: Ancient to Contemporary Times (pp. 190–212). Hawaii: University of Hawaii Press.
Fenkl, Heinz Insu. 2014.
Kuunmong: A Translator’s Note. Azalea: Journal of Korean Literature & Culture, 7, 357–362. doi: .
Jin, Jong-ku. 2014. “Hardship and honour of Korean Catholic” [한국 천주교의 고난과 영광]. Kyunggishinmun [경기신문] Feb 16, [URL].
Kang, Ji-hae. 2014. Institutions Translated: Discourse, Identity and Power in Institutional Mediation. Perspectives: Studies in Translatology, 22(4), 469–478. doi: .
Keith, Elizabeth and Scott, Elspet K. Robertson. 1949. Old Korea: the Land of Morning Calm. London: Hutchinson.
Kim, Byeong-kuk. 2001. Seopo Kim Manjung’s Life and Literature [서포 김만중의 생애와 문학]. Seoul: Seoul University Press.
Koskinen, Kaisa. 2014. Institutional Translation: The Art of Government by Translation. Perspectives: Studies in Translatology, 22(4), 479–492. doi: .
Lee, Kang-ok. 2010. Buddhist Interpretation of A Dream of Nine Clouds and its Application to Literary Therapy and Education [구운몽의 불교적 해석과 문학치료교육]. Seoul: Somyong.
Lee, Sang-hyun. 2007. “Representation of Asian Culture: Modern Reading of Kuunmong Focusing on Polygamy” [동양 異文化의 표상 一夫多妻를 둘러싼 근대 구운몽 읽기]. Journal of East Asian Ancient Studies, 15, 391–428.
Lee, Sang-hyun. 2013. Portrait of Translator of Korean Classics [한국 고전번역가의 초상, 게일의 고전학 담론과 고소설 번역의 지평]. Seoul: Somyong.
Lee, Sang-hyun. 2014. “Gale’s Translation of Old Korean Fictions and Its Trans-national Context-Aspects of Existence and Significance of Korean Classical Novels-Related Material Held in Gale, James Scarth Papers [게일의 한국소설 번역과 그 통국가적 맥락- 게일유고 소재 고소설관련 자료의 존재양상과 그 의미에 관하여]”. Comparative Korean Studies, 22(1), 11–53.
Marinetti, Cristina, and Margaret Rose. 2013. “Process, Practice and Landscapes of Reception: An Ethnographic Study of Theatre Translation”. Translation Studies, 6(2), 166–182. doi: .
Mohan, Pankaj. 2013. “Buddhism as a Conduit of Nationalism in Korea and India in the Early 20th Century: Focusing on the Role of Han Young-un and Rahul Sankrityayan”. Journal of Korean Ethics Studies, 92, 93–122.
Min, Kyung-bae. 1999. “The Mission and Theology of James Gale” [게일의 宣敎와 神學]. Hyundaewashinhak [현대와 신학], 24, [URL].
Qi, Lintao. 2016. Agents of Latin: An Archival Research on Clement Egerton’s English Translation of Jin Ping Mei. Target, 28(1), 42–60.
Rutt, Richard. 1972. James Scarth Gale and His History of Korean People. Seoul: the Royal Asiatic Society.
Walker, Larry. 2014. Reshaping the Japanese Novel in English Translation: The Alfred A. Knopf, Inc. Program, 1955. ARCHIV ORIENTÁLNÍ, 82, 565–580.
Yang, Pyun-Seung. 2009. “A Study on New Religion Movement for Korean Christian Church during Period of Japanese Colonial Rule” [일제시대의 기독교계 신종교 운동에 대한 고찰]. Journal of New Religions, 21, 239–266.
Yu, Myoung In. 2009. “
Kuunmong and the Sinosphere: Focusing on its Title”. In Global Korea: Old and New, Ed., by Duk-soo Park, 190–200. Sydney: Korean Studies Association of Australia.
Texts analysed
1.James Gale’s 1922 translation: The Cloud Dream of the Nine, published by the Westminster Press, [URL], accessed 18 July 2017.
2. to
The Cloud Dream of the Nine, in Gale Scarth Papers
, University of Toronto.
3.Richard Rutt’s 1974 translation:
A Nine Cloud Dream in Virtuous Women: Three Masterpiecies of Traditional Korean Fiction
, published by the Royal Asiatic Soceity, Korea Branch.
3. translation, published in 2003, [URL], accessed 18 July 2017.
4.Marshall R. Pihl’s review of Virtuous Women: Three Masterpieces of Traditional Korean Fiction in the Journal of Asian Studies, 35(3), 511–513, [URL], accessed 18 July 2017.
