In:Key Cultural Texts in Translation
Edited by Kirsten Malmkjær, Adriana Şerban and Fransiska Louwagie
[Benjamins Translation Library 140] 2018
► pp. 185–201
Chapter 11The immigration of key cultural icons
A case study of church name translation in Macao
Published online: 16 May 2018
https://doi.org/10.1075/btl.140.11pan
https://doi.org/10.1075/btl.140.11pan
Abstract
The Church is a key icon of Christianity. Journeying to disseminate Christianity eastward, many European missionaries chose Macao as their first stop in China, and built churches for religious practice. To have the new religion recognised by local people, the foreign church names were translated into Chinese. This article surveys church name translation in Macao from the 16th to the 20th century, identifying and comparing the linguistic patterns of original and translated names and the associated translation strategies. I argue that translation plays a crucial role in integrating the immigrated culture into the host culture. In addition, translations of church names reflect social changes and social relationships within the host society.
Keywords: cultural icons, Christianity, translation, church names, Macao
Article outline
- 1.Introduction
- 2.An overview of concepts relevant to the translation of church names in Macao
- 2.1Strategies and methods in cultural translation
- 2.2CDA: A socio-historical perspective
- 3.Data and scope of the study
- 4.Analysis
- 4.1Church names in English
- 4.2Church names translated into Chinese
- 5.Discussion
- 6.Conclusion
Acknowledgement References
References (18)
Hervey, Sándor and Higgins, Ian. 1992. Thinking Translation: A course in translation methods: French to English. London: Routledge.
陸殿楊. 1958. 英漢翻譯理論與技巧. 北京: 時代出版社. [Loh Dian-yang. 1958. Ying han fan yi li lun yu ji qiao. Beijing: Shi dai chu ban she.]
呂志鵬、 黃健威. 2009. 澳門天主教堂. 三聯書店(香港)有限公司. [Lv, Zhipeng and Huang, Jianwei. 2009. Aomen Tianzhu Jiaotang. San Lian Shudian (Xianggang) Youxian Gongsi.]
Oxford English Dictionary. “church, n.1 and adj.”: Oxford University Press.
. “chapel, n.”: Oxford University Press.
. “cathedral, n.”: Oxford University Press.
Schleiermacher, Freidrich. 1838/1977. “On the different methods of translating (A. Lefevere, Trans.) ”. In Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig, A. Lefevere (Ed.), 66–89. Assen & Amsterdam: Van Gorcum.
Shuttleworth, Mark and Cowie, Moira. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Sun, Yifeng. 2007. “(Multi)-Cultural context: Interpretation and translation adrift”. Babel, 53(3), 241–259.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London; New York: Routledge.
Yang, Liu. 2010. “Cultural loss in the English translation of Chinese poetry”. Babel, 56(2), 168–185.
Zhang, Meifang. 2012. “Reading different cultures through cultural translation”. Babel, 58(2), 205–219.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Akoto, Osei Yaw
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
