Cover not available

In:Key Cultural Texts in Translation
Edited by Kirsten Malmkjær, Adriana Şerban and Fransiska Louwagie
[Benjamins Translation Library 140] 2018
► pp. 171184

References (26)
References
Barbe, Katharina. 1996. The Dichotomy Free and Literal Translation. META, XLI, 3, 328–337. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bassnett, Susan. 1988. Translation Studies. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Berman, Antoine. 1992. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany. Trans. S. Heyvaert. Albany: State University of New York Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2004. Translation and the Trials of the Foreign. In Lawrence Venuti (Ed.). The Translation Studies Reader (pp.240–253). London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Birrell, Anne. 1993. Chinese Mythology: An Introduction. London: The John Hopkins University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chan, Kar Yue. 2013. Ambivalence in Poetry: Zhu Shuzhen, a Classical Chinese Poetess. Saarbrücken: Scholars’ Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Forasacco, Denis. 2013. “Cultural Translation” vs. “Poetic Translation”? A Problematic Categorization in Translating Poetry. The Case of Arthur Rimbaud’s Ophélie in German. Estudios de Traducción, 3, 95–114.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hegel, Robert E. 1985. Introduction: An Exploration of the Chinese Literary Self. In Robert E. Hegel and Richard C. Hessney (Eds.). Expressions of Self in Chinese Literature (pp.3–30). New York: Columbia University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Idema, Wilt and Grant, Beata. 2004. The Red Brush: Writing Women of Imperial China. Cambridge: Harvard University Asia Center.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kennedy, X. J. and Gioia, Dana. 1998. An Introduction to Poetry. New York: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Klein, Lucas. 2012. Traditions, Modernity, Parataxis and the Self: Chinese Poetry and the Anglophone Avant-Garde. In Kwok-kan Tam and Kelly Kar-yue Chan (Eds.). Culture in Translation: Reception of Chinese Literature in Comparative Perspective (pp.33–55). Hong Kong: Open University of Hong Kong Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2015. Cultural Differences of Chinese Loong and Western Dragon. CSCanada: Studies in Literature and Language, 10(3), 40–43.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lu S. & Xu Y. (Eds.). 1999. Gems of Classical Chinese Poetry in Various English Translations. Taipei: Shulin.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Minford, John and Lau, Joseph S. M. (Eds.). 2000. Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. 1: From Antiquity to the Tang Dynasty. New York: Columbia University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(Eds.). 2001. Han Ying Zui Hua 含英咀華 [A Chinese Companion to Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations Vol. 1: From Antiquity to the Tang Dynasty]. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Owen, S. (Ed. & trans.). 1996. An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911. New York: W. W. Norton and Company.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sieburth, Richard (Ed.). 2003. The Pisan Cantos. New York: New Directions.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tang, Y. 2014. Translating across Cultures: Yi Jing and Understanding Chinese Poetry. Intercultural Communication Studies, XXIII:1, 187–202.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Van den Broeck, Raymond. 1981. The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation. Poetics Today, 2/4, 73–87. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1992. Introduction. In Lawrence Venuti (Ed.). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology (pp.1–17). London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Xu Y. 1992. Zhong Shi Ying Yun Tansheng 中詩英韻探勝 [On Chinese Verse in English Rhyme]. Beijing: Peking Daxue Chubanshe.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Xu Y., Loh B. Y. & Wu J. (Eds.). 1987. 300 Tang Poems: A New Translation. Hong Kong: Commercial Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhang X. et al. (Eds.). 1999. Li Qingzhao Zhu Shuzhen shici hezhu 李清照、朱淑真詩詞合注 [A Combined Annotation of Shi-poetry and Ci-poetry by Li Qingzhao and Zhu Shuzhen]. Chengdu : Bashu.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhou Z. (Ed.). 1986. Li Shangyin xuanqi 李商隱選集 [Selected Works of Li Shangyin]. Shanghai: Shanghai Guji Chubanshe. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Mukminin, Muhamad Saiful, Ahmad Abdul Muhhit, Libra Dui Putra & Md. Kamruzzaman Khandoker
2025. Resistance of Indonesian cultural identity translation into English in Imperfect The Series. Linguistics Initiative 5:2  pp. 436 ff. DOI logo
Mundt, Klaus
2025. Teaching Approaches and Activities. In Teaching the Translation of Cultural Items [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 209 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue