In:Key Cultural Texts in Translation
Edited by Kirsten Malmkjær, Adriana Şerban and Fransiska Louwagie
[Benjamins Translation Library 140] 2018
► pp. 171–184
Chapter 10The cultural transformation of classical Chinese poetry in translation into English
Published online: 16 May 2018
https://doi.org/10.1075/btl.140.10cha
https://doi.org/10.1075/btl.140.10cha
Abstract
This article considers the role of culture in the translation of classical Chinese poetry into English. It investigates in particular the level of untranslatability embedded in cultural elements, in view of the significant cultural differences between the source and target contexts for the texts concerned. The article illustrates mediation realised in cultural shifts and borrowing, and discusses further strategies such as annotation, implicit expressions, and literal and semantic translation.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The use of footnotes and annotations
- 3.Tackling implicit poetic expressions
- 4.Literal vs free renderings
- 5.Mediation and borrowing between cultures
- 6.Conclusion
Notes References
References (26)
Berman, Antoine. 1992. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany. Trans. S. Heyvaert. Albany: State University of New York Press.
. 2004. Translation and the Trials of the Foreign. In Lawrence Venuti (Ed.). The Translation Studies Reader (pp.240–253). London: Routledge.
Chan, Kar Yue. 2013. Ambivalence in Poetry: Zhu Shuzhen, a Classical Chinese Poetess. Saarbrücken: Scholars’ Press.
Forasacco, Denis. 2013. “Cultural Translation” vs. “Poetic Translation”? A Problematic Categorization in Translating Poetry. The Case of Arthur Rimbaud’s Ophélie in German. Estudios de Traducción, 3, 95–114.
Hegel, Robert E. 1985. Introduction: An Exploration of the Chinese Literary Self. In Robert E. Hegel and Richard C. Hessney (Eds.). Expressions of Self in Chinese Literature (pp.3–30). New York: Columbia University Press.
Idema, Wilt and Grant, Beata. 2004. The Red Brush: Writing Women of Imperial China. Cambridge: Harvard University Asia Center.
Klein, Lucas. 2012. Traditions, Modernity, Parataxis and the Self: Chinese Poetry and the Anglophone Avant-Garde. In Kwok-kan Tam and Kelly Kar-yue Chan (Eds.). Culture in Translation: Reception of Chinese Literature in Comparative Perspective (pp.33–55). Hong Kong: Open University of Hong Kong Press.
Liu, Yuan. 2010. Cultural Loss in the English Translation of Chinese Poetry. Babel, 56(2), 168–185.
. 2015. Cultural Differences of Chinese Loong and Western Dragon. CSCanada: Studies in Literature and Language, 10(3), 40–43.
Lu S. & Xu Y. (Eds.). 1999. Gems of Classical Chinese Poetry in Various English Translations. Taipei: Shulin.
Minford, John and Lau, Joseph S. M. (Eds.). 2000. Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. 1: From Antiquity to the Tang Dynasty. New York: Columbia University Press.
(Eds.). 2001. Han Ying Zui Hua 含英咀華 [A Chinese Companion to Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations Vol. 1: From Antiquity to the Tang Dynasty]. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong Press.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.
Owen, S. (Ed. & trans.). 1996. An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911. New York: W. W. Norton and Company.
Tang, Y. 2014. Translating across Cultures: Yi Jing and Understanding Chinese Poetry. Intercultural Communication Studies, XXIII:1, 187–202.
Van den Broeck, Raymond. 1981. The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation. Poetics Today, 2/4, 73–87.
Venuti, Lawrence. 1992. Introduction. In Lawrence Venuti (Ed.). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology (pp.1–17). London: Routledge.
Xu Y. 1992. Zhong Shi Ying Yun Tansheng 中詩英韻探勝 [On Chinese Verse in English Rhyme]. Beijing: Peking Daxue Chubanshe.
Xu Y., Loh B. Y. & Wu J. (Eds.). 1987. 300 Tang Poems: A New Translation. Hong Kong: Commercial Press.
Zhang X. et al. (Eds.). 1999. Li Qingzhao Zhu Shuzhen shici hezhu 李清照、朱淑真詩詞合注 [A Combined Annotation of Shi-poetry and Ci-poetry by Li Qingzhao and Zhu Shuzhen]. Chengdu : Bashu.
Zhou Z. (Ed.). 1986. Li Shangyin xuanqi 李商隱選集 [Selected Works of Li Shangyin]. Shanghai: Shanghai Guji Chubanshe. [URL]
Cited by (2)
Cited by two other publications
Mukminin, Muhamad Saiful, Ahmad Abdul Muhhit, Libra Dui Putra & Md. Kamruzzaman Khandoker
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
