In:Key Cultural Texts in Translation
Edited by Kirsten Malmkjær, Adriana Şerban and Fransiska Louwagie
[Benjamins Translation Library 140] 2018
► pp. 131–149
Chapter 8Polish dance in Eugene Onegin
What can be found in translation
Published online: 16 May 2018
https://doi.org/10.1075/btl.140.08pon
https://doi.org/10.1075/btl.140.08pon
Abstract
This article focuses on Alexander Pushkin’s verse novel, Eugene Onegin as a key cultural text. I examine five translations into English, by Douglas Hofstadter (1999), Olivia Emmet and Svetlana Makourenkova (1999), Tom Beck (2004), Henry Hoyt (2008), and Stanley Mitchell (2008), using both paratextual and textual data related to one peculiar episode, the dance scene, part of Tatiana’s birthday party in Chapter 5, to exemplify the translators’ vision and the techniques they use to preserve the specific concepts and terms of Russian culture in their work and for sharing them with their English-speaking readers. Since these five translations have not been analysed before, my article makes a contribution to the almost two centuries worth of scholarship on Eugene Onegin in English.
Article outline
- 1.Introductory remarks
- 2.The legacy of Eugene Onegin in English
- 2.1The very beginning
- 2.2Simmons’ review of the first translations of Eugene Onegin in English
- 2.3Nabokov and Eugene Onegin
- 2.4Leighton’s work on Eugene Onegin
- 2.5From paper to online reviews: Murr’s evaluation of Eugene Onegin
- 2.6Tarvi’s research on Eugene Onegin in English
- 3.The translators’ vision of Eugene Onegin: What to bring to the reader
- 3.1Emmet and Makourenkova: Pushkin as a Russian Shakespeare
- 3.2Hofstadter’s study of Eugene Onegin
- 3.3Beck’s Eugene Onegin: The importance of sounds in translating
- 3.4Hoyt’s Eugene Onegin: An improvement on Nabokov’s translation
- 3.5Mitchell’s Eugene Onegin: In quest of Pushkin’s style, vocabulary, rhyme and metre in English
- 4.What can be gained in translation: The metaphor of the Polish dance in Eugene Onegin
- 5.Concluding remarks
Notes References
References (45)
Primary sources
Source texts
Target texts
Arndt, Walter. 2002 [1963]. Alexander Pushkin, Eugene Onegin: A novel in verse. The Bollingen prize translation in the Onegin Stanza by Walter Arndt [1916–2011]. 2nd edition, revised. New York, NY: Dutton.
Cahill, Christopher. 1999. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Alexander Pushkin. A Prose Version of Chapter One by Christopher Cahill Based on the Literal Translation of Vladimir Nabokov. New York: The Stinehour Press.
Clark, Roger. 2000. Eugene Onegin (in Prose). Complete Works by Alexander Pushkin (Volume 4) (pp. 231–368). Norfolk: Milner and Company Ltd.
Clough, Samuel D. P. 1988 [1980]. Pushkin’s “Eugene Onegin”. A New Version with the Text by S. D. P. Clough. Oxford: (2 Lucerner Rd., Oxford OX2 7QB).
Deutsch, Babette. 1969 [1936]. Alexander Pushkin. Eugene Onegin. A Novel in Verse. A New Revised Edition Translated by Babette Deutsch. Edited with an Introduction by Avrahm Yarmolinsky. Baltimore: Penguin Books.
Elton, Oliver and Briggs, A. D. P. 1995. Alexander Pushkin, Yevgeny Onegin. Edited with revised translation by A. D. P. Briggs based on a translation by Oliver Elton [1861–1945]. London: Everyman.
Emmet, Olivia and Makourenkova, Svetlana. 2009 [1999]. Pushkin A.S. Evgenii Onegin. Na angl. i russk. yaz. 3-e izdanie. Moskva: Reka vremen.
Falen, James E. 1995 [1990]. Alexander Pushkin, Eugene Onegin: A Novel in Verse. Translated and with an introduction by James E. Falen. Oxford and New York: Oxford University Press.
Hofstadter, Douglas. 1999. Eugene Onegin: A novel in verse by Alexander Sergeevich Pushkin. A novel versification by Douglas Hofstadter [1945-]. New York: Basic Books.
Hoyt, Henry M. 2008. Eugene Onegin. A Novel in Verse. In the Original Russian and English Translation by Henry M. Hoyt. Indianapolis: Dog Ear Publishing.
Johnston, Charles. 1977. Alexander Pushkin, Eugene Onegin. Translated by [Sir] Charles [
Heburn-Johnston [1912–1986]
. London: Scolar Press.
Kayden, Eugene M. 1964. Alexander Pushkin. Eugene Onegin. A Novel in Verse Translated from the Russian by Eugene M. Kayden. Yellow Springs, Ohio: The Antioch Press.
Kozlov, Sergei N. 1998 [1994]. Pushkin A.S. Eugene Onegin. Novel in Verse. Translated by Kozlov S. N. Moscow: RIF “ROY”.
Ledger, G. R. 2001. Yevgeny Onegin. Internet: [URL] Oxford: Oxquarry Books.
Mitchell, Stanley. 2008. Alexander Pushkin, Eugene Onegin: A Novel in Verse Translated with an introduction and notes by Stanley Mitchell [1932–2011]. London: Penguin Books.
Nabokov, Vladimir V. 1964. Eugene Onegin. A novel in verse by Aleksandr Pushkin. Translated from the Russian with a Commentary by Vladimir [Vladimirovich] Nabokov [1899–1977]. London: Routledge and Kegan Paul.
Radin, Dorothea P. and Patrick, George Z. 1937. Eugene Onegin. Translated from the Russian of Alexander Pushkin by Dorothe Prall Radin and George Z. Patrick. Berkley: University of California Press.
Sharer, Michael. 1996. A Rendition of Alexander Pushkin’s “Eugene Onegin”. A Novel in Verse. Los Angeles: Beamish Publishers.
References
Belinskii, Vissarion G. 1955. Polnoe sobranie sochinenii v 13 tomakh. Tom 7. Moscow: Academy of Science.
Bethea, David. 1984 Eugene Onegin by Alexander Pushkin; Walter Arndt. The Slavic and East European Journal, 28(1), 112–114.
Briggs, A. D. P. 1992. Landmarks of World Literature. Alexander Pushkin Eugene Onegin. Cambridge: Cambridge University Press.
Chandler, R. 2011. Stanley Mitchell: Scholar whose greatest work was his translation of “Eugene Onegin”. The Independent, November 4, 2011. Available online at [URL] (Accessed 15 December 2013).
Chukovsky, Kornei. 2001. Sobranie sochinenii v 15-ti tomakh. T.3. Vysokoe iskusstvo. Moskva: Terra – Knizhnui klub. Available online at [URL] (Accessed on 15 December 2013).
Coates, Jenefer. 1998. Changing Horses: Nabokov and Translation. In Jean Boase-Beier and Michael Holman (Eds.), The Practices of Literary Translation: Constrains and Creativity, (pp.91–108). Manchester: St. Jerome.
Evgeni Onegin: a Poetical Novel. By Alexander Pushkin. 6 vols. 16 mo. St Petersburg, 1825–1828. The Foreign Literary Gazette, and Weekly Epitome of Continental Literature, Sciences, Arts &c, no. 5. Wednesday, February 3, 1830: 68–69.
Hofstadter, Douglas. 1997. Le Ton beau de Marot: In Praise of the Music of Language. New York: Basic Books.
Jacobs, Nicolas. 2011. Stanley Mitchell Obituary. The Guardian, Wednesday 30 November 2011. Jacobs, Nicolas [URL]" (Accessed5 July 2017).
. 1991. Two Worlds, One Art: Literary Translation in Russian and America. DeKalb, Illinois: Northern Illinois University Press.
Lotman, Yurii M. 2009 [1980]. Pushkin Biografiya pisatelya. Stat’i i zametki. “Evgenii Onegin”. Kommentarii. Sankt Peterburg: Iskusstvo-SPB.
McMillin, Arnold. 2001. “Eugene Onegin: A Novel in Verse. A Novel Versification by Alexander Sergeevich Pushkin; Douglas Hofstadter.” The Slavic and East European Review 79(2), 313–315.
Mitchell, Stanley. 2010. “On Finishing My Translation of Eugene Onegin
”. Cardinal Points Literary Journal 12(1), 174–179. Available online [URL]
Murr [pseudonym]. 2010. “‘Eugene Onegin’ 5 Translations and A Commentary Part 1”. Available at [URL] (Accessed5 December 2013).
Simmons, Ernest J. 1938. “English Translations of Eugene Onegin”. Slavonic and East European Review, XVII, 49, 198–208.
1964. “A Nabokov Guide Through the World of Alexander Pushkin; Eugene Onegin”. The New York Times Book Review, June 28, 1964: BR4.
Tarvi, Ljuba. 2004. Comparative Translation Assessment: Quantifying Quality. Thesis. University of Helsinki, Faculty of Arts.
. 2008 [1995]. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.
Wang, Allen. N.d. Perusing the Mazurka in Society, Literature, and Music. Published online at [URL] (Accessed 19 July 2017).
