In:Key Cultural Texts in Translation
Edited by Kirsten Malmkjær, Adriana Şerban and Fransiska Louwagie
[Benjamins Translation Library 140] 2018
► pp. 115–130
Chapter 7Woest of wild
Translating Yorkshire culture in Emily Brontë’s Wuthering Heights
Published online: 16 May 2018
https://doi.org/10.1075/btl.140.07wou
https://doi.org/10.1075/btl.140.07wou
Abstract
In the Victorian Era interest in regional culture and dialect and their representation in literature increased. In Emily Brontë’s Wuthering Heights, cultural identity is explored extensively through the representation of dialect and the manner in which the situatedness of the novel in Yorkshire largely determines the identity of the characters. This article compares six Dutch translations of Emily Brontë’s novel, examining the manner in which the translators have preserved the specific Yorkshire elements in the target text. We look for patterns of similarity and difference in translation tactics between the early and late twentieth century in the Netherlands. The analysis is focused specifically on the topics of topology and dialect as representations of cultural identity in order to examine decisive elements in the attempt to translate culture.
Keywords: translation, cultural identity, domesticating, topology, dialect, Yorkshire,
Wuthering Heights
, Emily Brontë, Dutch
Article outline
- Introduction
- 1.The Yorkshire setting in Wuthering Heights
- 2.Yorkshire character in Joseph’s dialect in Wuthering Heights
- Conclusion
References
References (27)
Aixelá, Javier Franco. 1996. Culture-specific items in translation. In Román Álvarez and M. Carmen-África Vidal (eds), Translation, Power, Subversion (pp.52–78) Clevedon: Multilingual Matters.
Encyclo. 2012. Balderen. Retrieved December 27, 2013, from Encyclo: [URL]
Espindola, Elaine. 2005. The use and abuse of subtitling as a practice of cultural representation: Cidade de Deus and Boyz ‘N the Hood. Master’s Dissertation, Universidade Federal de Santa Catarina.
Federici, Federico. M. 2011. Introduction: Dialects, Idiolects, Sociolects: Translation Problems or Creative Stimuli? In Federico. M. Federici, (Ed.) Dialects and Languages of Minorities: Challenges and Solutions, 6, 1–20.
Halliday, Michael Alexander Kirkwood. 1978. Chapter 1: Language and Social Man (Part 1). In Language as Social Semiotics (pp.8–35). London: Edward Arnold.
Hatim, Basil and Mason, Ian. 1990. Chapter 3: Context in Translation: Register Analysis. In Discourse and the Translator (pp.36–54). Harlow: Pearson Education Limited.
Koenen, M. 2006. Hei; Heide. In W. T. Boer (Ed.), Koenen Woordenboek Nederlands (p.428). Utrecht: Van Dale.
Lefevere, André. 1992. The role of ideology in the shaping of a translation. In André Lefevere, Translation / History / Culture (pp.14–18). London: Routledge.
Mijnwoordenboek. 2012. Dialectenwoordenboek. Retrieved December 28, 2013, from Mijnwoordenboek: [URL]
Munday, Jeremy. 2008. Cultural and Ideological Turns. In Jeremy Munday, Introducing Translation Studies (2nd edition Ed., pp.124–141). London and New York: Routledge.
Oxford English Dictionary. 2013. Grange. Retrieved December 29, 2013, from Oxford English Dictionary Online: [URL]
. 2013. Thrush. Retrieved December 29, 2013, from Oxford English Dictionary Online: [URL]
Pym, Anthony. 2009. Cultural Translation. In Anthony Pym, Exploring Translation Theories (pp.142–164). London and New York: Routledge.
Storm, Arie. 2009. Emily Brontë, Woeste Hoogten. Het Parool. Retrieved December 29, 2013, from Het Parool: [URL]
Vandepitte, Sonja. 2010. Translating Untranslatability: English-Dutch/Dutch-English. Gent: Academia Press.
Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge.
