In:Key Cultural Texts in Translation
Edited by Kirsten Malmkjær, Adriana Şerban and Fransiska Louwagie
[Benjamins Translation Library 140] 2018
► pp. 95–113
Chapter 6Lithuanian literature in English
Two English translations of Romualdas Granauskas’s short story “The Bread Eaters” (1975)
Published online: 16 May 2018
https://doi.org/10.1075/btl.140.06vai
https://doi.org/10.1075/btl.140.06vai
Abstract
The purpose of this article is to compare two translations into English of the Lithuanian short story “The Bread Eaters” (1975) written by Romualdas Granauskas. Corpus-based methods are used in order to detect the stylistically and culturally important lexical features of the source text and to evaluate their translations. Specifically, global statistics, keywords, and parallel concordances of the selected lexical items of the original and translations are compared. I argue that a corpus-based analysis of the original and translated texts, used alongside their manual assessment, may help to objectively identify specific features of the Key Cultural Texts, evaluate their retention in translations, and guarantee more accurate target representation of the encoded cultural concepts and ideas of the source text.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Romualdas Granauskas’s “The Bread Eaters” and its two translations into English
- 3.A corpus-based evaluation of the two English translations of “The Bread Eaters”
- 3.1A comparison of global statistics
- 3.2A comparison of the keyword lists
- 3.2.1An analysis of original keyword list
- 3.2.2An analysis of keyword lists of translations
- 3.3A comparison of the translation of selected keywords
- 3.3.1An analysis of the translation of the nominalised adjective
- 3.3.2An analysis of the translation of onomatopoeia
- 3.3.3An analysis of verb translation
- 4.Conclusions
Notes References
References (40)
Baker, Mona. 1993. “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications”. In Text and Technology: In Honour of John Sinclair (pp.233–250). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
. 1995. “Corpora in Translation Studies. An Overview and Some Suggestions for Future Research”. Target 7 (2), 223–243.
Barlow, Michael. 2008. ParaConc and Parallel Corpora in Contrastive and Translation Studies. Houston: Athelstan.
Baker, Mona. 2000. “Towards a Methodology for Investigating the style of a Literary Translator.” Target, 12(2): 241–266.
Biber, Douglas and Conrad, Susan. 2009. Register, Genre, and Style. Cambridge: Cambridge University Press.
Eskola, Sari. 2004. “Untypical Frequencies in Translated Language: A Corpus-Based Study on a Literary Corpus of Translated and Non-Translated Finnish”. In Anna Mauranen and Pekka Kujamäki (Eds.), Translation Universals: Do they Exist? (pp.187–204). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Jonikaitė, Aušrinė. 2004. Translations of Lithuanian Literature between 1990 and 2004. [URL] (Accessed 15 July 2014).
Kelertas, Violeta. 1992. Come into My Time: Lithuania in Prose Fiction, 1970–90. Chicago: University of Illinois.
Kenning, Marie-Madeleine. 2010. “What are Parallel and Comparable Corpora and How Can We Use Them?” In Michael McCarthy (Ed.), The Routledge Handbook of Corpus Linguistics (pp.487–500). London and New York: Routledge.
Kenny, Dorothy. 2001. Lexis and Creativity in Translation. A Corpus-based Study. Manchester: St Jerome.
Laviosa, Sara. 1997. “How Comparable Can Comparable Corpora Be?”. Target, 9(2), 289–319.
. 1998. “Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose”. Meta 43(4), 557–570.
. 2002. Corpus-Based Translation Studies. Theory, Findings, Applications. Amsterdam and New York: Rodopi.
Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara. 2012. “Explicit and Tacit. An Interplay of the Quantitative and Qualitative Approaches to Translation”. In Michael P. Oakes and Meng Ji (Eds.), Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A Practical Guide to Descriptive Translation Research (pp.6–34). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Lietuvių kalbos žodynas. [URL] (Accessed 15 July 2014)
Longman’s Dictionary of Contemporary English. [URL] (Accessed 15 July 2017)
Romualdas Granauskas: kūryba – mano pašaukimas (interviu, 2009). In Šiuolaikinės lietuvių literatūros antologija. [URL] (Accessed 15 July 2014)
Scott, Mike and Tribble, Christopher. 2006. Textual Patterns. Key Words and Corpus Analysis in Language Education. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Sruoginis, Laima. 1997. Lithuania: In Her Own Words. An Anthology of Contemporary Lithuanian Writing. Vilnius: Tyto Alba.
Stadalnykaitė, Rita. 2001. Romualdas Granauskas. Duonos valgytojai. Jaučio aukojimas. Gyvenimas po klevu. Tekstas ir komentarai. Vilnius: Naujoji Rosma.
Trikkonen-Condit, Sonja. 2002. “Translationese – A Myth or an Empirical Fact? A Study into the Linguistic Identifiability of Translated Language”. Target, 14(2), 145–171.
Vaičenonienė, Jurgita. 2011. Lygiagretusis lietuvių-anglų literatūros vertimų tekstynas. Kaunas: VDU.
Violeta Kelertienè. (n.d.) Rašytojai. [URL] (Accessed 15 July 2017).
Wierzbicka, Anna. 1997. Understanding Cultures Through Their Key Words. Oxford and New York: Oxford University Press.
Willeke, Audrone. 1982. “The Past Confronts the Present: Lyric Protest in the Works of Romualdas Granauskas”. Journal of Baltic Studies, Vol. 13, 299. [URL] (Accessed 15 July 2017)
Zanettin, Federico. 2008. “Parallel Corpora in Translation Studies. Issues in Corpus Design and Analysis”. In Wolfgang Teubert and Ramesh Krishnamurthy (Eds.), Corpus Lingustics, Critical Concepts in Linguistics (pp.285–298) London and New York. Routledge.
