In:Key Cultural Texts in Translation
Edited by Kirsten Malmkjær, Adriana Şerban and Fransiska Louwagie
[Benjamins Translation Library 140] 2018
► pp. 79–92
Chapter 5Communicating change
Two contemporary Polish novels in translation into English
Published online: 16 May 2018
https://doi.org/10.1075/btl.140.05cri
https://doi.org/10.1075/btl.140.05cri
Abstract
This article investigates English translations of two contemporary Polish novels – Dorota Masłowska’s Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną (Snow White and Russian Red or White and Red) and Michał Witkowski’s Lubiewo (Lovetown). Both can be regarded as key cultural texts as they describe Poland’s relationship with its communist past. In Masłowska’s novel, the post-1989 transition is seen from the perspective of a drug-addled thug, while Witkowski’s book reminisces about the lives of the Polish gay community of the communist era, which his characters prefer to democratic, modern Poland. Since the tensions accompanying the social and political transition are poignantly inscribed in the novels’ language, failure to transfer certain linguistic aspects in translation threatens these works’ status as key cultural texts.
Article outline
- 1.Key Cultural Texts and the concept of change
- 2.Mapping the journey
- 3.Historical context: Poland after 1989
- 4.Narratives of new Poland
- 5.Words of the past
- 6.Dialogue with tradition
- 7.Educating Polish Queens
- 8.Thugs will be thugs
- 9.Conclusion
Bibliography
References (26)
Bassnett, Susan. 1997. Intricate pathways: Observations on Translation and Literature. In Susan Bassnett (Ed.), Essays and Studies 1997 [Translating Literature] (pp.1–13). Cambridge: The English Association Press / D.S. Brewer.
Baer, Brian J. 2010. Translating Eastern Europe and Russia. In Carol Maier and Françoise Massardier-Kenney (Eds.), Literature in Translation: Teaching Issues and Reading Practices (pp.205–217). Kent, Ohio: The Kent State University Press.
Berman, Antoine. 1985/2004. Translation and the Trials of the Foreign. Trans. by Lawrence Venuti. In Lawrence Venuti (Ed.) The Translation Studies Reader (pp.276–286). New York and London: Routledge.
Białoszewski, Miron. 1970. Pamietnik z powstania warszawskiego. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy.
Canning, Richard. 2010. Review of Lovetown
, by Michał Witkowski, trans. by W. Martin, The Independent, May 14, 2010, [URL] [accessed 20.01.2015]
Even-Zohar, Itamar. 1978/1990. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. In Lawrence Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp.198–204). 2004. New York and London: Routledge.
Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St Jerome Publishing.
Hewson, Lance. 2011. An Approach to Translation Criticism. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.
Janaszek-Ivaničková, Halina. 2005. Introduction to Literatury słowiańskie po roku 1989. Nowe zjawiska, tendencje, perspektywy. Volume 1: Transformacja. Halina Janaszek-Ivaničková (Ed.) (pp.7–30). Warszawa: Dom Wydawniczy Elipsa.
Kuhiwczak, Piotr. 2007. From Dissidents to Bestsellers: Polish Literature in English Translation After the End of the Cold War. In Gunilla Anderman (Ed.), Voices in Translation: Bridging Cultural Divides (pp.148–160). Clevedon, Buffalo and Toronto: Multilingual Matters Ltd.
Looby, Robert. 2011. Review of White and Red by Dorota Masłowska, trans.by Benjamin Paloff, Three Monkeys Online, 2011, [URL] [accessed. 20.01.2015]
. 2009. Rozmowa z Dorotą Masłowską: Wszystko rzuca cień. By Barbara Pietkiewicz. Polityka.pl. 4 November 2009. [URL] [accessed 20.01.2015]
Paloff, Benjamin. 2005. Polish Literature Embraces the Emptiness of It All, Still. Words without Borders, 2005, [URL] [accessed 20.01.2015]
Reyes, Eric. 2015. Lives crash with Iron Curtain. San Francisco Chronicle, March 20, 2005, [URL] [accessed 20.01.2015]
Sapiro, Gisèle. 2010. Globalization and cultural diversity in the book market: The case of literary translations in the US and in France. Poetics, 38, 419–439.
Seymenliyska, Elena. 2005. Rotten Russkies. The Guardian, May 7, 2005, [URL] [accessed 20.01.2015]
Tighe, Carl. 2010. Poland translated: the post-communist generation of writers. Studies in Eastern European Thought, 62,169–195.
Weaver, Damien. 2005. A Thankless Job: A Translators Roundtable. Bookslut, June 2005, [URL] [accessed 20.01.2015]
. 2015. “Lubiewo”. Michalwitkowski.pl (website) [URL] [accessed 20.01.2015]
Zarębski, Konrad. 2009. Wojna polsko-ruska / Snow White and Russian Red. Culture.pl, June 2009, [URL] [accessed 20.01.2015]
