In:The Fictions of Translation
Edited by Judith Woodsworth
[Benjamins Translation Library 139] 2018
► pp. v–viii
Get fulltext
This article is available free of charge.
Published online: 14 February 2018
https://doi.org/10.1075/btl.139.toc
https://doi.org/10.1075/btl.139.toc
Table of contents
Acknowledgements
IX
Introduction: Translation as a master metaphor
1
Judith Woodsworth
Gillian Lane-Mercier
Part I.Translators and translating: Status, identity and process
Chapter 1.The self-translator as author: Modern self-fashioning and ancient rhetoric in Federman, Lakhous, and De Kuyper
15
Rainier Grutman
Chapter 2.Gertrude Stein and the paradox of translation
31
Judith Woodsworth
Chapter 3.The translator’s biography and the politics of representation: The case of Soviet Russia
49
Brian James Baer
Chapter 4.The perils of polyglossia
67
Esther Allen
Chapter 5.Transcultural conversations in practice: Translating David Mence’s plays into Italian
83
Angela Tiziana Tarantini
Chapter 6.Nancy Huston: Translation as selfie
97
Jane Koustas
Chapter 7.Traducteurs « privilégiés » : Regard sur l’autotraduction du théâtre fransaskois
117
Elizabeth Saint
Chapter 8.Moving texts: The representation of the translator in Yoko Tawada’s and Emine Sevgi Özdamar’s stories
139
Arvi Sepp
Part II.Texts, paratexts and contexts: Realities and fictions
Chapter 9.The remaking of the translator’s reality: The role of fiction in translation studies
157
Klaus Kaindl
Chapter 10.Transfictions of Jack London
171
Véronique Béghain
Chapter 11.La figure de l’infidèle : Pulsion traductrice et transport romanesque (à partir de Proust et Cervantes)
185
Isabelle Poulin
Chapter 12.Pretending not to be original: Pseudotranslations and their functions
199
Sabine Strümper-Krobb
Chapter 13.La pseudo-traduction traduite. Les traductions anglaise, néerlandaise et allemande de La fille d’un héros de l’Union soviétique d’Andreï Makine
215
Katrien Lievois
Chapter 14.Illustrations and the written text as reciprocal translation : Two illustrated versions of Anonymous Belfi ha-Gadol
233
Rachel Weissbrod
Ayelet Kohn
Chapter 15.
L’Homme invisible/The Invisible Man at the theatre: Blinking between French and English, Ontario and Quebec
253
Nicole Nolette
Chapter 16.Official facts and fictions: The Canada council’s discourse on literary translation (1972–2015)
273
Gillian Lane-Mercier
Notes on contributors
297
Index
303
