In:The Fictions of Translation
Edited by Judith Woodsworth
[Benjamins Translation Library 139] 2018
► pp. 273–296
Chapter 16Official facts and fictions
The Canada Council’s discourse on literary translation (1972–2015)
Published online: 14 February 2018
https://doi.org/10.1075/btl.139.16lan
https://doi.org/10.1075/btl.139.16lan
Article outline
- Liminary remarks
- On translation policy
- Objectives, hypotheses, methodology
- The Canada Council for the Arts: National and international translation programs
- The dialectics of official fact and fiction 1: The national translation program
- The dialectics of fact and fiction 2: The international translation program
- Conclusion
Notes References
References (20)
Calzada Pérez, María (ed.). 2003. Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology – Ideology in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Canada Council for the Arts. [URL]. (Accessed September 2016).
Courcy, Nathalie. 2007. “La traduction littéraire au Canada entre 1997 et 2001: un pont (fragile?) entre deux communautés linguistiques et culturelles.ˮ In De la traduction et des transferts culturels, Christine Lombez and Rotrand von Kulessa (eds.). Paris: L’Harmattan, 52–61.
D’hulst, Lieven, Marie Bourguignon, Koen Lemmens, Bieke Nouws, Heleen van Gerwen and Reine Meylaerts. 2016. “Les politiques en matière de traduction en Belgique de 1830 à 1914.ˮ In Plurilinguisme et pluriculturalisme. Des modèles officiels dans le monde, Gillian Lane-Mercier, Denise Merkle and Jane Koustas (eds.). Montreal: Presses de l’Université de Montréal, 13–27.
Ellenwood, Ray. 1983. “Some Actualities of Canadian Literary Translation.” In Translation in Canadian Literature, Camille La Bossière (ed.). Ottawa: University of Ottawa Press, 61–72.
Giguère, Richard. 1983. “Traduction littéraire et ‘image’ de la littérature au Canada et au Québec.” In Translation in Canadian Literature, Camille La Bossière (ed.). Ottawa: University of Ottawa Press, 47–60.
Government of Canada. 1969. Official Languages Act. Last amended: June 23, 2015. [URL]. (Accessed May 2017).
. 2013. Roadmap for Canada’s Official Languages 2013–2018. [URL]. (Accessed September 2016).
Haque, Eve. 2012. Multiculturalism Within A Bilingual Framework: Language, Race, and Belonging in Canada. Toronto: University of Toronto Press.
Lane-Mercier, Gillian. 2014. “La fiction anglo-québécoise en traduction française depuis 1990: agents, agences et textes.ˮ Recherches sociographiques 55 (3): 531–558.
. 2017a. “The Role of Institutional Collaborations in Contexts of Official Bilingualism: The Canadian Example.” In Collaborative Translation, Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning (eds.). London: Bloomsbury, 214–234.
. 2017b. “From English into French: Literary Translation as a Measure of the (Inter)Cultural Vitality of Québec’s Anglophone Communities.” In Living in Québec: Interdisciplinary Perspectives on Intercultural Relations, Raffaele Iacovino, Stephan Gervais and Mary Anne Poutanen (eds.). Montreal: McGill-Queen’s University Press (forthcoming).
Linteau, Paul. 1996. “Traduire l’histoire du Canada 1975–1996.” Études canadiennes/Canadian Studies 41: 87–98.
McDonough Dolmaya, Julie. 2014. “Dialogue, Reassurance and Understanding: Framing Political Translations during the 1980 and 1995 Sovereignty Referendums.” Meta 59 (3): 578–597.
Meylaerts, Reine. 2007. “‘Et pour les Flamands, la même chose’: quelle politique de traduction pour quelles minorités linguistiques?” Meta 54 (1): 7–21.
. 2011. “Translational Justice in a Multilingual World: An Overview of Translational Regimes.” Meta 56 (4): 743–757.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Zhou, Shuxia
Woodsworth, Judith
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
