In:The Fictions of Translation
Edited by Judith Woodsworth
[Benjamins Translation Library 139] 2018
► pp. 253–272
Chapter 15
L’Homme invisible/The Invisible Man at the theatre
Blinking between French and English, Ontario and Quebec
Published online: 14 February 2018
https://doi.org/10.1075/btl.139.15nol
https://doi.org/10.1075/btl.139.15nol
Article outline
- From poetic narrative to theatrical adaptation
- Two bodies, two interpreters
- Who plays in L’Homme invisible/The Invisible Man?
- Blinking in Kingston and Montreal
Acknowledgements Notes References
References (31)
Beauchemin, Esther. n.d. “Les dessous de la création: L’Homme invisible/The Invisible Man
.” Collection of Théâtre de la Vieille 17.
Bélanger, Louis. 2007. “Patrice Desbiens: au coeur des fictions sociales.” In Perspectives sur la littérature franco-ontarienne, Hédi Bouraoui and Ali Reguigui (eds.). Sudbury: Prise de parole, 235–265.
Boisvert, Josée. 1998. “L’anglais comme élément esthétique dans l’œuvre de Patrice Desbiens.” Master’s Thesis. University of Ottawa.
Bouchard, Jacqueline. 2007. “En bref. Dissolution de l’identité.” Spirale: Arts, Lettres, Sciences Humaines 213: 56
Burliuk, Greg. 2011. “A Tale of Two Solitudes.” Kingston Whig Standard, 12 February. [URL]. (Accessed September 2016).
Collins, Jaaron. 2011. “Before the Man Disappears.” The Queen’s Journal, 17 February. [URL]. (Accessed June 2016).
Craft, Marilou. 2012. “Deux Solitudes Become One.” Plein Espace. [URL]. (Accessed June 2016).
Desbiens, Patrice. 1981. L’Homme invisible/The Invisible Man. Sudbury: Prise de parole/Penumbra Press.
Desbiens, Patrice, and Théâtre de la Vieille 17. 2006. “L’Homme invisible/The Invisible Man.” Ottawa: Théâtre de la Vieille 17.
Desbiens, Patrice and Harry Standjofski. 2012. “The Invisible Man/L’Homme Invisible” Kingston; Montreal: Theatre Kingston/Théâtre du Futur.
Hoile, Christopher. 2008. “L’Homme invisible/The Invisible Man.” Eye Weekly, 31 March. [URL]. (Accessed June 2016).
Killeen, Marie-Chantal. 1997. “La Problématique du bilinguisme, Franco-Ontarian Style: L’Homme invisible/The Invisible Man de Patrice Desbiens.” Tangence 56: 80–90.
Lasserre, Elizabeth. 1996. “Aspects de la néo-stylistique: Étude des poèmes de Patrice Desbiens.” PhD Thesis. University of Toronto.
Leclerc, Catherine. 2010. Des Langues en partage? Cohabitation du français et de l’anglais en littérature contemporaine. Montreal: XYZ éditeur.
Leclerc, Catherine and Nicole Nolette. 2014. “Pour ou contre la traduction : L’Homme invisible/The Invisible Man de Patrice Desbiens.” In Traduire-écrire: cultures, poétiques, anthropologie, Arnaud Bernadet and Philippe Payen de la Garanderie (eds.). Lyon: ENS Éditions, 257–275.
. 2003. “Texts on Translation,” trans. Anthony Pym. Target 15 (2): 337–353.
Nolette, Nicole. 2015. Jouer la traduction: Théâtre et hétérolinguisme au Canada francophone. Ottawa: University of Ottawa Press.
Pavis, Patrice. 1998. Dictionary of the Theatre: Terms, Concepts, and Analysis. Toronto/Buffalo: University of Toronto Press.
Proulx, Marie-Pierre. 2012. “La poésie de Patrice Desbiens à l’épreuve de la scène: adaptation textuelle et scénique de L’Homme invisible/The Invisible Man
.” Master’s Thesis. University of Ottawa.
Tymoczko, Maria. 2003. “Enlarging Western Translation Theory: Integrating Non-Western Thought about Translation.” [URL]. (Accessed May 2017).
