In:The Fictions of Translation
Edited by Judith Woodsworth
[Benjamins Translation Library 139] 2018
► pp. 199–214
Chapter 12Pretending not to be original
Pseudotranslations and their functions
Published online: 14 February 2018
https://doi.org/10.1075/btl.139.12str
https://doi.org/10.1075/btl.139.12str
Article outline
- Pseudotranslation in translation studies
- Christoph Martin Wieland: Der goldne Spiegel (1772/1794)
- José Carlos Somoza: La caverna de las ideas (2000)
- Conclusion
Notes References
References (28)
Bassnett, Susan. 1998. “When is a Translation Not a Translation?” In Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, Susan Bassnett and André Lefevere (eds.). Clevedon: Multilingual Matters, 25–40.
Cervantes, Miguel de. 1955. Don Quijote de la Mancha. Texto y Notas de Martín de Riquer, Vol. 1. Barcelona: Editorial Juventud.
Currie, Mark. 1995. “Introduction.” In Metafiction, Mark Currie (ed.). London/New York: Longman, 1–18.
Delabatista, Dirk and Rainier Grutman. 2005. “Introduction. Fictional Representations of Multilingualism.” Linguistica Antverpienisia NS 4: 11–34.
Genette, Gerard. 1997. Paratexts. Thresholds of Interpretation, trans. Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.
Höfele, Andreas. 1999. “Der Autor und sein Double. Anmerkungen zur literarischen Fälschung.” Germanisch-Romanische Monatsschrift 49: 79–101.
Jacobs, Jürgen C. 2001. Der Fürstenspiegel im Zeitalter des aufgeklärten Absolutismus. Wiesbaden: Westdeutscher Verlag.
Jørgensen, Sven-Aage, Herbert Jaumann, John McCarthy and Horst Thomé. 1994. Christoph Martin Wieland. Epoche – Werk – Wirkung. Munich: C. H. Beck.
Koselleck, Reinhart. 2004. “Geschichte. Historie.” In Geschichtliche Grundbegriffe. Historisches Lexikon zur politisch-sozialen Sprache in Deutschland, Studienausgabe, Vol. 2, Otto Brunner, Werner Conze and Reinhart Koselleck (eds.). Stuttgart: Klett-Cotta, 593–717.
Lefevere, Andre. 2000. “Pseudotranslations.” In Encyclopedia of Literary Translation into English, Vol. 2, Olive Classe (ed.). London/Chicago: Fitzroy Dearborn, 1122–1123.
Löwe, Matthias. 2012. Idealstaat und Anthropologie: Problemgeschichte der literarischen Utopie. Berlin: De Gruyter.
O’Sullivan, Carol. 2011. “Pseudotranslation.” In Handbook of Translation Studies, Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 123–125.
Peil, Dietmar. 2010. “Fürstenspiegel.” In Reallexikon der deutschen Literaturwissenschaft, Georg Braungart, Harald Fricke, Klaus Grubmüller, Jan-Dirk Müller, Friedrich Vollhardt and Klaus Weimar (eds.). Berlin/New York: De Gruyter, 640–642.
Rambelli, Paolo. 2011. “Pseudotranslation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker and Gabriela Saldhana (eds.). Second Edition. London/New York: Routledge, 208–211.
Somoza, José Carlos. 2002. “A Character in Search of an Author,” trans. Peter J. Hearn. The Guardian, December 14. [URL]. (Accessed March 2015).
Stang, Harald. 1992. Einleitung – Fußnote – Kommentar. Fingierte Formen wissenschaftlicher Darstellung als Gestaltungselemente moderner Erzählkunst. Bielefeld: Aisthesis.
Strümper-Krobb, Sabine. 2009. Zwischen den Welten. Die Sichtbarkeit des Übersetzers in der Literatur. Berlin: Weidler.
. 2014. “Fictional Translators as Criminals and Detectives.” In Translation Right or Wrong, Susana Bayó Belenguer, Eiléan Ní Chuilleanáin and Cormac Ó Cuilleanáin (eds.). Dublin: Four Courts Press, 130–139.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Waugh, Patricia. 1995. “What is Metafiction and Why Are We Saying Such Awful Things About It?” In Metafiction, Mark Currie (ed.). London/New York: Longman, 39–54.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Bergantino, Andrea
Bergantino, Andrea
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
