In:The Fictions of Translation
Edited by Judith Woodsworth
[Benjamins Translation Library 139] 2018
► pp. 157–170
Chapter 9The remaking of the translator’s reality
The role of fiction in translation studies
Published online: 14 February 2018
https://doi.org/10.1075/btl.139.09kai
https://doi.org/10.1075/btl.139.09kai
Article outline
- Introduction
-
The relationships between fiction, research and reality
- The reality of fiction
- The fictions of reality in research
-
Intersecting points
- Translation theory
- Translation and identity
- Translation and historiography
- Translation pedagogy
- Translation anthropology
- Conclusion
Notes References
References (39)
Arrojo, Rosemary. 2006. “Translation and Impropriety: A Reading of Claude Bleton’s ‘Les nègres du traducteur.’” Translation and Interpreting Studies 1 (2): 91–109.
. 2010. “Fictional Texts as Pedagogical Tools.” In Literature in Translation. Teaching Issues and Reading Practices, Carol Maier and Françoise Massardier-Kenney (eds.). Kent, OH: Kent State University Press, 53–68.
. 2014. “The Power of Fiction as Theory. Some Exemplary Lessons on Translation from Borges’s Stories.” In Transfiction. Research into the Realities of Translation Fiction, Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl (eds.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 37–49.
Assmann, Aleida. 2006. “Memory, Individual and Collective.” In The Oxford Handbook of Contextual Political Analysis, Robert E. Goodin and Charles Tilly (eds.). Oxford: Oxford University Press, 210–224.
Assmann, Jan. 2008. “Communicative and Cultural Memory.” In Cultural Memory Studies. An International and Interdisciplinary Handbook, Astrid Erll and Ansgar Nünning (eds.). Berlin/New York: De Gruyter, 109–118.
Benjamin, Walter. 2000 (1923). “The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire’s ‘Tableaux Parisiens.’” In The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.). London/New York: Routledge, 75–85.
Berman, Antoine. 1992. The Experience of the Foreign. Culture and Translation in Romantic Germany, trans. S. Heyvaert. Albany: State University of New York Press.
Díaz del Castillo, Bernal. 1982 (1560). Historia verdadera de la conquista de la Nueva España. Madrid: CSIC.
Gentzler, Edwin. 2008. Translation and Identity in the Americas. New Directions in Translation Theory. London/New York: Routledge.
Gerrig, Richard. 1993. Experiencing Narrative worlds: On the Psychological Activities of Reading. New Haven, CT: Yale.
. 2014. “Going Fictional! Translators and Interpreters in Literature and Film: an Introduction.” In Transfiction. Research into the Realities of Translation Fiction, Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl (eds.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1–26.
Kaindl, Klaus and Karlheinz Spitzl (eds.). 2014. Transfiction. Research into the Realities ofTranslation Fiction. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Lavieri, Antonio. 2007. Translatio in fibula. Letteratura come practica teorica del tradurre. Rome: Editori Riuniti.
Martinell Gifre, Emma, Mar Cruz Piñol and Rosa Ribas Moliné. 2000. Corpus de testimonios de convivencia lingüística (ss.XII-XVIII). Kassel: Ed. Reichenberger.
Menocal, María Rosa. 2002. The Ornament of the World. How Muslims, Jews, and Christians Created a Culture of Tolerance in Medieval Spain. New York: Little, Brown.
Montrose, Louis A. 1989. “Professing the Renaissance: The Poetics and Politics of Culture.” In The New Historicism, Aram H. Veeser (ed.) London/New York: Routledge, 15–36.
Pagano, Adriana S. 2000. “Sources for Translation Theory: Fiction in Latin America.” ATA Chronicle 29 (4): 38–44.
2002. “Translation as Testimony: On Official Histories and Subversive Pedagogies in Cortázar.” In Translation and Power, Maria Tymoczko and Edwin Gentzler (eds.). Amherst: University of Massachusetts Press, 80–98.
Rancière, Jacques. 2006. Die Aufteilung des Sinnlichen: die Politik der Kunst und ihre Paradoxien, Maria Muhle (ed.). Berlin: B-Books.
Vaihinger, Hans. 1935. The Philosophy of “As If”: A System of the Theoretical, Practical and Religious Fictions of Mankind. London/New York: Routledge and K. Paul.
Valdeón, Roberto A. 2013. “Doña Marina/La Malinche: A Historiographical Approach to the Interpreter/Traitor.” Target 25 (2): 157–179.
Vieira, Else Ribeiro Pires. 1995. “(In)visibilidades na tradução: Troca de olhares teóricos e ficcionais.” Com Textos 6: 50–68.
White, Hayden. 1978. Tropics of Discourse. Essays in Cultural Criticism. Baltimore/London: John Hopkins University Press.
Wilson, Rita. 2011. “Cultural Mediation through Translingual Narrative.” Target 23 (2): 235–250.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Özcan, Lale & Cazibe Yiğit
Bergantino, Andrea
Bergantino, Andrea
Woodsworth, Judith
2021. Dressing up for Halloween. In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156], ► pp. 293 ff.
Kaindl, Klaus
2018. Fictional representations. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 51 ff.
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
