In:The Fictions of Translation
Edited by Judith Woodsworth
[Benjamins Translation Library 139] 2018
► pp. 139–154
Chapter 8Moving texts
The representation of the translator in Yoko Tawada’s and Emine Sevgi Özdamar’s stories
Published online: 14 February 2018
https://doi.org/10.1075/btl.139.08sep
https://doi.org/10.1075/btl.139.08sep
Article outline
- Yoko Tawada and the physicality of translating
- Emine Sevgi Özdamar and migration as Übersetzung
- Translators of translingualism
Notes References
References (48)
Anderson, Susan C. 2010. “Surface Translations: Meaning and Difference in Yoko Tawada’s German Prose.” Seminar 46 (1): 50–70.
Anzaldúa, Gloria. 1987. Borderlands/La Frontera: The New Mestiza. San Francisco, CA: Aunt Lute Books.
Bassnett, Susan. 1993. “Constructing Cultures: The Politics of Travellers’ Tales.” In Comparative Literature: A Critical Introduction, Susan Bassnett (ed.). Oxford: Blackwell, 92–114.
Brandt, Bettina and Désirée Schyns. 2010. “Nawoord: Het bestaan van een heel andere taal voelbaar maken.” In De Berghollander, Yoko Tawada, trans. Bettina Brandt and Désirée Schyns. Amsterdam: Stichting Voetnoot, 141–152.
Broder, Henryk M. 2007. “Novelist Güney Dal: I am not a Bridge.” In Germany in Transit. Nation and Migration 1995–2005, Deniz Göktürk, David Gramling and Anton Kaes (eds.). Berkeley/Los Angeles/London: University of California Press, 419–421.
Cumart, Nevfel A. 1995. “Vom Schreiben in der Fremde. Einblicke in die Migrationsliteratur in Deutschland.” Diskussion Deutsch 26: 165–176.
de Jong, Anneriek. 2003. “Zo krols als de kat vroeger.” NRC boeken, 30 May. [URL]. (Accessed January 2016).
Deleuze, Gilles and Félix Guattari. 1975. Kafka. Pour une littérature mineure. Paris: Les Éditions de Minuit.
Dittberner, Hugo. 1994. “
Mit der Zeit erzählen? fragt er
.” Marcel Beyer – Heiner Egge – Gundi Feyrer – Yoko Tawada. Das zweite Buch. Göttingen: Wallstein.
Dizdar, Dilek. 2008. “Die Mutterzunge drehen. Erfahrungen mit und aus einem Text.” In “Meine Sprache grenzt mich ab …
” Transkulturalität und kulturelle Übersetzung im Kontext von Migration, Gisella Vorderobermeier and Michaela Wolf (eds.). Münster: LIT Verlag, 95–110.
Horrocks, David and Eva Kolinsky (eds.). 1996. Turkish Culture in German Society Today. Providence: Berghahn Books.
Humblé, Philippe and Arvi Sepp. 2014. “Dislocation linguistique et culturelle dans Yoko Tawada et Akira Mizubayashi.” Lublin Studies in Modern Languages and Literature 38 (1): 125–140.
Johnson, Sheila. 2001. “Transnational Ästhetik des türkischen Alltags: Emine Sevgi Özdamar’s Das Leben ist eine Karawanserei.” The German Quarterly 74 (1): 37–57.
Kraenzle, Christina. 2007. “Travelling without Moving: Physical and Linguistic Mobility in Yoko Tawada’s Überseezungen.” In Yōko Tawada. Voices from Everywhere, Doug Slaymaker (ed.). Plymouth, UK: Lexington Books, 91–110.
Lahiri, Jhumpa. 1999. Interpreter of Maladies: Stories of Bengal, Boston and Beyond. Boston, MA: Houghton Mifflin.
Mehrez, Samia. 1992. “Translation and the Postcolonial Experience: The Francophone North African Text.” In Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology, Lawrence Venuti (ed.). London/New York: Routledge, 120–138.
Olson, Bobbi. 2013. “Rethinking Our Work with Multilingual Writers: The Ethics and Responsibility of Language Teaching in the Writing Center.” Praxis: A Writing Center Journal 10 (2): 1–6.
. 1992. Das Leben ist eine Karawanserei: hat zwei Türen, aus einer kam ich rein, aus der anderen ging ich raus. Cologne: Kiepenheuer & Witsch.
Özdamar, Emine Sevgi. 1998b. The Bridge of the Golden Horn, trans. Martin Chalmers. London: Serpent’s Tail.
Özdamar, Emine Sevgi. 2000. Life is a Caravanserai, Has Two Doors, I Came in One, I Went out the Other, trans. Luise von Flotow. London: Middlesex University Press.
Özdamar, Emine Sevgi. 2007. “Black Eye and his Donkey.” In Germany in Transit. Nation and Migration 1995–2005, Deniz Göktürk, David Gramling and Anton Kaes (eds.). Berkeley/Los Angeles/London: University of California Press, 398–402.
Pokatzky, Klaus. 2007. “Akif Pirinçci: I am a Token Turk.” In Germany in Transit. Nation and Migration 1995–2005, Deniz Göktürk, David Gramling and Anton Kaes (eds.). Berkeley/Los Angeles/London: University of California Press, 388–390.
Şenocak, Zafer. 2000. Which Myth Writes Me? Atlas of the Tropical Germany. Essays on Politics and Culture 1990–1998, trans. Leslie A. Adelson. London/Lincoln: University of Nebraska Press.
. 2002c. “Tongue Dance.” In Where Europe Begins, trans. Susan Bernofsky and Yumi Selden. New York: New Directions, 115–120.
. 2007. “I Did Not Want to Build Bridges.” In Germany in Transit. Nation and Migration 1995–2005, Deniz Göktürk, David Gramling and Anton Kaes (eds.). Berkeley/Los Angeles/London: University of California Press, 416.
von Flotow, Luise. 2000. “Life is a Caravanserai: Translating Translated Marginality, a Turkish-German Zwittertext in English.” Meta 45 (1): 65–72.
Wilson, Rita. 2011. “Cultural Mediation Through Translingual Narrative.” Target 23 (2): 235–250.
Wright, Chantal. 2010. “Exophony and Literary Translation. What it Means for the Translator When a Writer Adopts a New Language.” Target 22 (1): 22–39.
Yildiz, Yasemin. 2007. “Tawada’s Multilingual Moves: Toward a Transnational Imaginary.” In Yōko Tawada. Voices from Everywhere, Doug Slaymaker (ed.). Plymouth, UK: Lexington Books, 77–89.
