In:The Fictions of Translation
Edited by Judith Woodsworth
[Benjamins Translation Library 139] 2018
► pp. 117–138
Chapter 7Traducteurs « privilégiés »
Regard sur l’autotraduction du théâtre fransaskois
Published online: 14 February 2018
https://doi.org/10.1075/btl.139.07sai
https://doi.org/10.1075/btl.139.07sai
Article outline
- Introduction
- L’autotraducteur: Traducteur « privilégié »
- Le contexte fransaskois d’autotraduction
-
Regard sur les autotraductions de La Maculée et Bonneau et la Bellehumeur
- Publication et péritexte
- Stratégies d’autotraduction
- Conclusion
Notes Références
References (40)
Anselmi, Simona. 2012. On Self-Translation. An Exploration in Self-Translators’ Teloi and Strategies. Milan: Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto.
. 2012b. « Why a Linguistic Minority Theatre is Essential: A Manifesto ». Canadian Theatre Review 150: 91–93.
Bouchard-Coulombe, Camille, Jean-François Lepage et Brigitte Chavez. 2011. Portrait of Official-Language Minorities in Canada: Francophones in Saskatchewan. Ottawa: Statistics Canada, Social and Aboriginal Statistics Division.
Brisset, Annie. 2014. « La traduction à l’épreuve des cultures: approches contemporaines ». Dans Traduire le postcolonial et la transculturalité. Enjeux théoriques, linguistiques, littéraires, culturels, politiques, sociologiques, Lucia Quaquarelli et Katja Schubert (dir.). Paris: Presses universitaires de Paris Ouest, 65–93.
Chesterman, Andrew. 2009. « The Name and Nature of Translator Studies ». Hermes – Journal of Language and Communication Studies 42: 13–22.
Clarke, Marie-Diane et Ian C. Nelson. 2013. « La Troupe du Jour in the Fransaskois Community: Inclusion Strategies and Multicultural Spaces ». Canadian Theatre Review 154: 44–49.
Côté, Nicole. 2016. « Représentations des relations entre hégémonie et minorités dans trois pièces de théâtre franco-canadiennes ». Theatre Research in Canada 37 (1): 11–26.
Cottreau, Deborah. 2012. « Celebrating the Fransaskois Voice: la nouvelle dramaturgie de La Troupe du Jour ». Theatre Research in Canada 33 (2): 250–259.
Day, Moira. 2013. « Passer les frontières. Traduire afin de bâtir des ponts communautaires ». Dans Théâtres professionnels du Canada francophone. Entre mémoire et rupture, Hélène Beauchamp et Joël Beddows (dir.). Sudbury/Ottawa: Prise de Parole, 221–234.
Forsyth, Louise. 2012. «
La Maculée de Madeleine Blais-Dahlem. Une écriture dramaturgique véridique ludique et transgressive ». Theatre Research in Canada 33 (2): 173–191.
. 2013. « La Troupe du Jour de Saskatoon: une compagnie-laboratoire ». Dans Théâtres professionnels du Canada francophone. Entre mémoire et rupture, Hélène Beauchamp et Joël Beddows (dir.). Sudbury/Ottawa: Prise de Parole, 135–150.
Gagnon, Denis et Suzanne Gagné. 2007. « L’étude des langues métisses et les programmes de revitalisation du mitchif: un état de la situation ». Recherches Amérindiennes au Québec 37 (2/3): 77–87, 171–172, 174.
Gentes, Eva. 2013. « Potentials and Pitfalls of Publishing Self-Translations as Bilingual Editions ». Orbis Litterarum 68 (3): 266–281.
Granger, Raoul. 2012. Bonneau et la Bellehumeur (ou on va libérer Riel)/Bonneau and Miss Bellehumeur (or Riel must be freed). Regina: Les Éditions de la nouvelle plume.
. 2014. « Re: Questions pour recherche universitaire – Usage des traductions en anglais ». Message personnel à l’auteure. Courriel, le 30 novembre.
Groupe Autotrad. 2007. « L’autotraduction littéraire comme domaine de recherche. » Atelier de Traduction 7: 91–100.
Grutman, Rainier. 1997. Des langues qui résonnent: l’hétérolinguisme au XIXe
siècle québécois
. Saint-Laurent: Fides.
. 1998. « Auto-translation ». Dans Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker (dir.). Londres/New York: Routledge, 17–20.
. 2007. « L’autotraduction: Dilemme social et entre-deux textuel ». Atelier de Traduction 7: 219–229.
. 2013a. « A Sociological Glance at Self-translation and Self-translators ». Dans Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, Anthony Cordingley (dir.). Londres/New York: Bloomsbury, 63–80.
. 2013b. « Autotraduction, asymétrie, extraterritorialité ». Dans L’Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture, Christian Lagarde et Helena Tanqueiro (dir.). Limoges: Lambert-Lucas, 37–44.
. 2015. « L’autotraduction: de la galerie de portraits à la galaxie des langues ». Glottopol 25: 14–30.
Grutman, Rainier et Trish Van Bolderen. 2014. « Self-Translation ». Dans A Companion to Translation Studies, Sandra Bermann et Catherine Porter (dir.). Chichester: Wiley-Blackwell, 323–332.
Jung, Verena. 2002. English-German Self-Translation of Academic Texts and its Relevance for Translation Theory and Practice. Frankfort: Peter Lang.
Ladouceur, Louise. 2012. « Les théâtres francophones de l’Ouest canadien: investir sa marginalité ». Theatre Research in Canada 33 (2): 135–139.
. 2013. « Le bilinguisme dans les répertoires dramatiques franco-canadiens de l’Ouest: perspectives identitaires et esthétiques ». Revue de l’Université de Moncton 44 (2): 103–136.
Lefevere, André. 2000 (1982). « Mother Courage’s Cucumbers. Text, System and Refraction in a Theory of Literature ». Dans The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (dir.). Londres/New York: Routledge, 233–249.
Nida, Eugene. 2000 (1964). « Principles of Correspondence ». Dans The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (dir.). Londres/New York: Routledge, 126–140.
Oustinoff, Michaël. 2001. Bilinguisme d’écriture et auto-traduction: Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov. Paris: L’Harmattan.
Papen, Robert A. 1984. « Quelques remarques sur un parler français méconnu de l’Ouest canadien: le métis ». Revue québécoise de linguistique 14 (1): 113–139.
Popovič, Anton. 1976. Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: University of Alberta, Department of Comparative Literature.
Puccini, Paola. 2015. « L’autotraduction comme malheureuse nécessité: le cas de La Maculée/sTain de Madeleine Blais-Dahlem ». Interfrancophonies 6: 51–70.
Tanqueiro, Helena. 1999. « Un traductor privilegiado: el autotraductor ». Quaderns: revista de traducció 3: 19–27.
Théberge, Mariette. 2012. « Développement dramaturgique et perspective systémique de la créativité à La Troupe du Jour de Saskatoon ». Éducation et francophonie 40 (2): 23–40.
Van Bolderen, Trish. 2014. « Huston, We Have a Problem… (or What on Earth is “Canadian Self-translation” Supposed to Mean?) ». Tradução em Revista 16 (1): 83–94.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Biahé, Henri
Labrecque, Rémi
Kaindl, Klaus
2021. (Literary) Translator Studies. In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156], ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
