In:The Fictions of Translation
Edited by Judith Woodsworth
[Benjamins Translation Library 139] 2018
► pp. 83–96
Chapter 5Transcultural conversations in practice
Translating David Mence’s plays into Italian
Published online: 14 February 2018
https://doi.org/10.1075/btl.139.05tar
https://doi.org/10.1075/btl.139.05tar
References (42)
Ashcroft, Bill. 2011. “Translation and Transformation.” In Traduttrici: Female Voices across Languages, Oriana Palusci (ed.). Trento: Tangram Edizioni Scientifiche, 25–46.
Bassnett, Susan and André Lefevere. 1990. Translation, History, and Culture. London/New York: Pinter Publishers.
Batty, Mark. 2000. “Act with Words: Beckett, Translation, mise en scène and Authorship.” In Moving Target. Theatre Translation and Cultural Relocation, Carole-Anne Upton (ed.). Manchester: St. Jerome, 63–72.
Bermann, Sandra. 2014. “Performing Translation.” In A Companion to Translation Studies, Sandra Bermann and Catherine Porter (eds.). Chichester: Wiley-Blackwell, 285–297.
Cheetham, Dominic. 2016. “Literary Translation and Conceptual Metaphors: From Movement to Performance.” Translation Studies 9 (3): 241–255.
Clifford, James. 1988. The Predicament of Culture: Twentieth-century Ethnography, Literature, and Art. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Formica, Denise Maree. 2010. “Translating Australia: The Case of Australian Contemporary Fiction in Italian Translation.” PhD Thesis, Monash University.
Gee, James Paul. 2014. An Introduction to Discourse Analysis: Theory and Method. Fourth ed. London/New York: Routledge.
Halliday, M. A. K. 1993. Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective. Ruqaiya Hasan (ed.). Geelong, Victoria: Deakin University Press.
Lakoff, George and Mark Johnson. 2003 (1980). Metaphors We Live By. Chicago, IL: University of Chicago Press.
Loffredo, Eugenia and Manuela Perteghella (eds.). 2006. Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London: Continuum.
Lotman, Yuri M. and Boris A. Uspensky. 1978. “On the Semiotic Mechanism of Culture,” trans. George Mihaychuk. New Literary History: A Journal of Theory and Interpretation 9 (2): 211–232.
Mandelbaum, David G. (ed.). 1949. Selected Writings of Edward Sapir in Language, Culture and Personality. Berkeley/Los Angeles: University of California Press.
Marinetti, Cristina and Margaret Rose. 2013. “Process, Practice and Landscapes of Reception: An Ethnographic Study of Theatre Translation.” Translation Studies 6 (2): 166–182.
Mence, David. 2013a. Convincing Ground. Unpublished script, workshopped by the Melbourne Theatre Company in 2009. Revised Edition.
. 2013b. The Gully. Unpublished script. Commissioned by the Melbourne Theatre Company and with a public reading at the Lawler Studio, Melbourne, 2010. Revised Edition.
Mence, David and Angela Tiziana Tarantini. 2015. “Two Voices.” Translation and Theatre Symposium, Melbourne, 26 September 2015.
Nagy, Andras. 2000. “A Samovar is a Samovar is a Samovar. Hopes and Failures of the Author as the Object and Subject of Translation.” In Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation, Carole-Anne Upton (ed.). Manchester: St. Jerome, 151–158.
Pavis, Patrice. 1992. Theatre at the Crossroads of Culture, trans. Loren Kruger. London/New York: Routledge.
Peghinelli, Andrea. 2012. “Theatre Translation as Collaboration: A Case in Point in British Contemporary Drama.” Journal for Communication and Culture 2 (1): 20–30.
Petrarca, Francesco. 1964 (1336–1374). Il Canzoniere, Giancarlo Contini (ed.) Torino: Letteratura italiana Einaudi. [URL]. (Accessed November 2014).
Pym, Anthony. 2009. “The Translator as Non-author, and I am Sorry About That.” In The Translator as Author: Perspectives on Literary Translation, Claudia Buffagni, Beatrice Garzelli and Serenella Zanotti (eds.). Universita per Stranieri of Siena: Lit Verlag, 31–44.
Russell Garrett, Paul. 2016. “Translating for Theater.” Words without Borders. The Online Magazine for International Literature. [URL]. (Accessed May 2017).
Sturge, Kate. 2007. Representing Others: Translation, Ethnography, and the Museum. Manchester: St. Jerome.
. 2009. “Cultural Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds.). London/New York: Routledge, 67–69.
Tarantini, Angela Tiziana. 2016a. “Making the Most out of Collaborative Translation: An Australian-Italian Case Study.” La Main de Thôt (4): n. p. [URL]. (Accessed May 2017).
. 2016b. “A Psycholinguistic Approach to Theatre Translation.” The AALITRA Review: A Journal of Literary Translation (11): 60–77.
Upton, Carole-Anne and Terry Hale. 2000. “Introduction.” In Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation, Carole-Anne Upton (ed.). Manchester: St. Jerome, 1–14.
Wechsler, Robert. 1998. Performing Without a Stage: The Art of Literary Translation. North Haven, CT: Catbird Press.
Weimas, Steven R. 1991. “Japanese Translator of Rushdie Book Found Slain.” The New York Times on the Web, July 13. [URL]. (Accessed September 2015).
Cited by (4)
Cited by four other publications
Szymys´lik, Robert
Tarantini, Angela Tiziana
Tarantini, Angela Tiziana
2025. When transmedia music meets translation. In Transmedia in Translation and Transculturation [Benjamins Translation Library, 167], ► pp. 99 ff.
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
