In:The Fictions of Translation
Edited by Judith Woodsworth
[Benjamins Translation Library 139] 2018
► pp. 49–66
Chapter 3The translator’s biography and the politics of representation
The case of Soviet Russia
Published online: 14 February 2018
https://doi.org/10.1075/btl.139.03bae
https://doi.org/10.1075/btl.139.03bae
Article outline
- Earning the right to a biography
- The translator’s biography in the postwar period: In Memoriam
- The interpreter’s autobiography in post-Soviet Russia: Behind the scenes
- The translator’s biography in the Putin era: A story of survival
- Conclusion
Notes References
References (50)
Aizenshtok, I. 1971. “A. M. Finkel’ – teoretik khudozhestvennogo perevoda” [A. M. Finkel’ – theoretician of literary translation]. Masterstvo Perevoda 1970: 91–120.
Baer, Brian James. 2016. Translation and the Making of Modern Russian Literature. London/New York: Bloomsbury.
Baigorri-Jalón, Jesú and Manuela Fernández-Sánchez. 2010. “Understanding High-Level Interpreting: Preliminary Notes.” FORUM 8 (2): 1–29.
Berezhkov, Valentin. 1993. Kak ia stal perevodchikom Stalina [
How I became Stalin’s translator
]. Moscow: DEM.
Brodski, Bella. 2007. Can these Bones Live? Translation, Survival, and Cultural Memory. Stanford, CA: Stanford University Press.
Chukovksii, Kornei and Andrei Fedorov. 1930. Iskusstvo perevoda [
The art of translation
]. Leningrad: Academia.
Chukovskii, Korneĭ. 1983. The Art of Translation: Korneĭ Chukovsky’s A High Art, trans. Lauren G. Leighton. Knoxville: University of Tennessee Press.
Courtivron, Isabelle de (ed.). 2009. Lives in Translation: Bilingual Writers on Identity and Creativity. New York: Palgrave Macmillan.
Delisle, Jean and Judith Woodsworth. 1995. Translators through History. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins / Les Traducteurs dans l’histoire. Ottawa: University of Ottawa Press. [New English Edition 2012]
Etkind, Efim. 1978. Notes of a Non-Conspirator, trans. Peter France. Oxford: Oxford University Press.
. 1971. “Master poeticheskoi kompozitsii. (Opyt tvorcheskogo portreta Benedikta Livshitsa)” [A master of poetic composition. (An attempt at a creative portrait of Benedict Livshits)]. Masterstvo Perevoda (8): 187–232.
. 1968. Mastera russkogo stikhotvornogo perevoda. [
Masters of Russian verse translation
]. Leningrad: Sovetskii Pisatel.
Fateev, P. S. 1969. Mikhail Mikhailov – Revolutsioner, pisatel, publitsist [
Mikhail Mikhailov – revolutionary, writer, publicist
]. Moscow: Mysl’.
Finkel’, Aleksandr. 1970. “Lermontov i drugie perevodchiki ‘Evreiskoi melodii’ Bairona” [Lermontov and other translators of “Hebrew Melodies” of Byron]. Masterstvo Perevoda 1960: 159–216.
Ginsburg, Mirra. 1986. Preface to The Life of Monsieur de Molière
, by Mikhail Bulgakov. New York: New Directions Books, vii–xii.
Jendreyko, Wadim (dir.). 2009. Die Frau mit den 5 Elefanten [
The woman with the five elephants
]. Mira Film.
Levin, Iurii. 1985. Russkie perevodchiki 19-ogo veka i razvitie khudozhestvennogo perevoda veka. Leningrad: Nauka.
Lotman, Iurii. 1992. “Literaturnaia biografiia v istoriko-kul’turnom kontekste” [The literary biography in its historical-cultural context]. In Iurii M. Lotman. Izbrannye Stat’i, Vol. 1. Tallinn: Aleksandra, 365–376.
Lungina, Lilianna. 2010. Podstrochnik. Zhizn’ Lilianny Lunginoi, rasskazannaia eiu v fil’me Olega Dormana. [
Word for word. The life of Lilianna Lungina, told by her in a film by Oleg Dorman
]. Moscow: Astrel’.
Murav, Harriet. 2005. “Failure of the Word: The Jew as Translator in Soviet Russia.” Cardoza Law Review 26: 2401–2414.
Olney, James. 1980. “Autobiography and the Cultural Moment: A Thematic, Historical, and Bibliographical Introduction.” In Autobiography. Essays Theoretical and Critical, James Olney (ed.). Princeton, NJ: Princeton University Press, 3–27.
Palazchenko, Pavel. 1997. My Years with Gorbachev and Shevardnadze. The Memoir of a Soviet Interpreter. College Park: Penn State University Press.
Plassard, Freddie. 2009. “Portrait d’une traductrice dans le film ‘Une femme avec cinq éléphants.’” Forum 11 (1): 203–221.
Rogatchevskii, Andrei. 2010. “Review of Oleg Dorman: Word for Word Translation (Podstrochnik 2009).” Kinokultura 30. [URL]. (Accessed September 2016).
Sharalapova, Ekaterina and Anastasiia Poliakov. 2013. “Legendy perevodcheskogo fronta: Viktor Sukhodrev.” Interview with Viktor Sukhodrev in Legendy perevodcheskogo fronta. [URL]. (Accessed April 2013).
Shveitser, Alexander D. 1996. Glazami perevodchika. [
Through the eyes of the translator
]. Moscow: Stella.
Stupnikova, Tat’iana. 1998. Nichego krome pravdy. Niurnbergskii protsess. Vospominaniia perevodchika [
Nothing but the truth. The Nuremberg trials. Memoirs of a translator
]. Moscow: Russkie Slovari.
Sukhodrev, Viktor M. 1999. Iazyk moi – Drug moi. Ot Khrushcheva do Gorbacheva [
My tongue is my friend. From Khrushchev to Gorbachev
]. Moscow: ACT.
Tomashevskii, Boris. 1923 “Literatura i biografiia” [Literature and biography]. Kniga i Revoliutsiia 4 (28): 6–9.
Vandenko, Viktor. 2013. “Ne vsezolotochtomolchit.” Interview with Viktor Sukhodrev. In Liudi. Peoples.ru. [URL]. (Accessed 13 April 2013).
Vasari, Giorgio. 2005 (1550). The Lives of the Most Excellent Painters, Sculptors, and Architects, trans. Gaston du C. de Vere. New York: Modern Library.
Vladimirskii, G. D. 1939. “Pushkin – perevodchik” [Pushkin as translator]. Pushkin. Vremennik Pushkinskoi Kommisii AN CCCR 4 (5): 300–330.
Cited by (8)
Cited by eight other publications
Canullo, Carla
Wu, Yan
MacKenzie, Jordan & Helen Dominic
Sun, Yifeng
Baer, Brian James
Kaindl, Klaus
2021. (Literary) Translator Studies. In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156], ► pp. 1 ff.
Kaindl, Klaus
Rogatchevski, Andrei
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
