In:Teaching Dialogue Interpreting: Research-based proposals for higher education
Edited by Letizia Cirillo and Natacha Niemants
[Benjamins Translation Library 138] 2017
► pp. 199–216
Chapter 10Teaching legal interpreting at university level
A research-based approach
Published online: 19 October 2017
https://doi.org/10.1075/btl.138.10hal
https://doi.org/10.1075/btl.138.10hal
Legal Interpreting (LI) can be considered a specialised branch of Community Interpreting (CI). It encompasses interpreting in all legal settings, such as lawyer-client interviews, immigration-related interviews, police-related matters, tribunal hearings and court hearings and trials. In addition to a high level of bilingualism, legal interpreters need to possess specialist knowledge of the relevant legal systems, of the goals of the institutions concerned and of the discourse and language of their participants. Interpreters also need to understand their role and the way they can influence proceedings, have a solid theoretical underpinning to substantiate their choices and possess high level interpreting skills in order to perform to the required standard. Competent interpreting is crucial for the fair administration of justice, as inadequate interpreting can lead to juridical errors. Legal interpreters, therefore, require specialised education and training in order to become qualified to work in this setting. This chapter will present an overview of the education and training in interpreting in legal settings offered at the University of New South Wales, Australia, where the authors work. The course is part of a suite of post-graduate programmes but can also be taken by students who are external to the university as a stand-alone course, including practitioners seeking professional development opportunities. The course draws on the theories and research into forensic linguistics and LI as well as on practical experience from those who teach it.
Article outline
- 1.Introduction
-
2.Teaching interpreting in legal settings at the University of New South Wales, Sydney, Australia
- 2.1Course structure, content and underlying philosophy
- 2.2Teaching methods
- 2.2.1Dialogue interpreting (DI)
- 2.2.1.1Scripted dialogues
- 2.2.1.2Authentic transcripts
- 2.2.1.3Impromptu dialogues
- 2.2.2Sight translation
- 2.2.3Consecutive interpreting (CsI)
- 2.2.4Chuchotage or whispered simultaneous interpreting (SI)
- 2.2.5Court observation
- 2.2.1Dialogue interpreting (DI)
- 3.Assessment
- 4.Conclusions
Appendix
Cited by (8)
Cited by eight other publications
Hale, Sandra Beatriz, Natalie Martschuk, Julie Lim, Jane Goodman-Delahunty & Susan Brandon
Lai, Miranda & Erika Gonzalez
Klabal, Ondřej
Orozco-Jutorán, Mariana
2023. Dealing with legal terminology in court interpreting. In Handbook of Terminology [Handbook of Terminology, 3], ► pp. 570 ff.
Goodman-Delahunty, Jane, Natalie Martschuk, Sandra B. Hale & Susan E. Brandon
Hale, Sandra, Jane Goodman-Delahunty & Natalie Martschuk
Stern, Ludmila & Xin Liu
This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
