In:Textual and Contextual Voices of Translation
Edited by Cecilia Alvstad, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen and Kristiina Taivalkoski-Shilov
[Benjamins Translation Library 137] 2017
► pp. v–vi
Get fulltext
This article is available free of charge.
Published online: 19 October 2017
https://doi.org/10.1075/btl.137.toc
https://doi.org/10.1075/btl.137.toc
Table of contents
Part I.Opening the field
Introduction: Textual and contextual voices of translation
3
Cecilia Alvstad
Annjo K. Greenall
Hanne Jansen
Kristiina Taivalkoski-Shilov
Part II.Charting the field
The Scandinavian singer-translator’s multisemiotic voice as performance
21
Annjo K. Greenall
Translators, editors, publishers, and critics: Multiple translatorship in the public sphere
39
Kristina Solum
The making of a bestseller-in-translation: Cecilia Samartin as the voice of Cuba
61
Idun Heir Senstad
Contextual factors when reading a translated academic text: The effect of paratextual voices and academic background
81
Kristiina Taivalkoski-Shilov
Maarit Koponen
When poets translate poetry: Authorship, ownership, and translatorship
101
Christian Refsum
Translators in search of originals
119
Susan Bassnett
Part III.Traveling the field
Unraveling multiple translatorship through an e-mail correspondence: Who is having a say?
133
Hanne Jansen
Silenced in translation: The voice of Manolito Gafotas
159
Jeroen Vandaele
The voice of the implied author in the first Norwegian translation of Simone de Beauvoir’s Le deuxième sexe
181
Ida Hove Solberg
Three voices or one? On reviews of the Scandinavian translations of Nadine Gordimer’s Get a Life
201
Christina Gullin
The voices of Cieza de León in English: Notes on el nefando pecado de la sodomía in translation and in US academia
223
Roberto A. Valdeón
References
241
Index
263
