In:Textual and Contextual Voices of Translation
Edited by Cecilia Alvstad, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen and Kristiina Taivalkoski-Shilov
[Benjamins Translation Library 137] 2017
► pp. 263–268
Index
Published online: 19 October 2017
https://doi.org/10.1075/btl.137.aut
https://doi.org/10.1075/btl.137.aut
A
- academic text 81–82, 97–98
- actant
136, 144, 147
- non-human actants 136, 144, 147
- actor
8, 28, 36, 41–44, 56–60, 136–137, 142, 146, 150, 154–157
- non-human actors 41, 136, 154
- actor-network theory (ANT) 8, 41, 43–44, 59, 136, 144
- agency 8, 21, 39, 41–43, 61, 63–66, 71–72, 79, 119, 134–135, 137, 178, 182
- agenda 8, 14, 78, 138, 162, 224, 238
- agent 3–5, 7–14, 16, 22, 36, 39–44, 51, 59–61, 63, 71, 73–74, 77, 79, 84, 104, 112, 117, 133–137, 139, 151, 159, 162, 165, 179–181, 185, 202, 209
- Aleksandersen, Åge 26
- Alvstad, Cecilia 4–6, 9–10, 21–22, 37, 40, 51, 64, 68, 82, 103, 135, 163, 181–184, 202, 208
- Ancient Greek 13, 119, 121, 126
- Anderson, Richard C. & Pichert, James W. 89
- Anglicism 11, 41, 45, 47–48, 50–54, 56, 58
- appropriation
24–25, 119, 121, 129, 223, 232, 236, 238, 240
- selective appropriation 232, 236, 238
- Assis Rosa, Alexandra 4–5, 16, 22, 58, 82, 135, 163, 181, 183–184, 202
- Austin, J.L. 23, 30–32, 35
- authenticity 62, 178–179
- authorship
8, 13, 34, 84, 101–104, 106, 113, 115–117
- multiple authorship 8
- auto-ethnography 139
- see also ethnographic approach/data
B
- Bakhtin, Mikhail M. 5, 7, 34, 205
- Balmer, Josephine 122–125, 127–129
- Bassnett, Susan 13, 15–16, 105, 107, 119, 211
- Beauvoir, Simone de 10, 14, 181–192, 194–196, 198
- Belgium 168, 180
- Berman, Antoine 101, 106
- Berman, Sandra 34–35
- bestseller-in-translation 13, 61–62, 78
- blurb 50, 73
- Bly, Robert 101–102, 109–111, 117
- Boase-Beier, Jean 105, 112, 211
- Brandt, Steffen 26, 36
- bricolage 24–25
- Brodzki, Bella 120
- Butler, Judith 30–32, 35, 37
- Buzelin, Hélène 5, 8, 43, 64–65, 135–136, 156–157
C
- canon 24, 122–123, 196
- canonization 194–195, 226
- Carson, Cieran 127–129
- Cassidy, Eva 27
- Catullus 123–125
- Chatman, Seymour 10, 172
- Chaviano, Daína 65, 69, 71, 73
- Chesterman, Andrew 5, 8, 40, 50, 101, 134, 137, 157, 202
- children 14, 22, 159–160, 163, 165–166, 168–172, 174, 176–177, 179, 225, 229, 237
- chronicler 14, 223, 226–227, 232–233,235, 237–239
- Cieza de León, Pedro 14, 223–234, 236–238
- circulation 4, 102, 238
- classic 13, 85, 108, 120–123, 126–127, 144, 147, 159, 160, 212
- co-translation 133–134, 139–140, 142, 153, 156–157
- co-translator 8, 13–14,50, 133–135, 137–140, 142–144, 148–152, 155–156
- cognitive
32, 37, 98, 105, 112, 133–135, 137–138, 157, 211
- cognitive perspective 135, 137, 157
- collaboration 8–9, 13, 16, 26, 36, 72, 133–134, 141–143, 156–157
- collaborative 8, 41, 156–157
- comedy 160, 165–166, 172–173, 177, 179
- comic 159, 162, 165, 170, 172
- comma 152–153
- see also punctuation
- community
49, 63–64, 71, 77, 82, 88, 97, 101, 106, 109–111, 113, 162, 179
- interpretive community 82, 88, 97
- conflict 3,8, 105, 171, 189, 224
- contextual factor 81, 83, 98
- contextual material 4–7, 9, 11–13, 16, 29, 138, 157
- contextual voice, see voice
- contextualization 101, 106, 108–109, 113
- convention 9, 31, 35, 108, 126, 165, 230–231
- Cook, Alexandra P. and Noble D. 223–224, 229–232
- copy editor 4, 7, 9, 13, 15, 41, 43, 48, 51, 54–57, 59, 86, 133–134, 140, 146–147, 149, 152–154, 157, 165, 180
- see also proofreader
- correspondence
5–6, 13, 22, 83, 109–111, 133–135, 137–141, 145, 157, 185, 220
- see also letter
- e-mail correspondence 6, 133, 135, 137, 139, 157
- cover 8, 37, 50, 67, 69, 160, 184, 195, 197
- creativity 33, 120, 138, 140, 156
- Creeley, Robert 109, 115–117
- critic 4, 9, 13–15, 39–42, 44, 46, 49, 51–53, 56–60, 73, 84, 104, 106–108, 115–117, 136, 165, 178, 201–202, 210, 221
- see also reviewer
- Crónica del Perú 223–225, 230, 239
- Cuba 13, 61–63, 66–68, 70, 78–79
- cultural references 55–56, 58–59, 181, 188, 190, 192–193, 198
D
- Danish 14, 26, 36, 62, 133, 139–141, 143, 145–147, 149–152, 154–156, 159, 161–162, 164–167, 169, 173, 176–177, 188, 201, 206–220
- debate 3, 12, 15, 29–30, 39–45, 46–53, 55–60, 120, 124–125, 127, 165, 190, 192, 240
- Denmark 36, 139, 155, 201, 206–207, 210
- dialogic 8, 25, 29, 137
- dialogue 108–109, 125, 137, 205
- discourse 7, 10, 24, 61, 79, 97, 102, 119–120, 165–166, 171, 179, 209, 225, 232, 237–238
- discursive presence 5, 64
- domestication 11, 105, 143, 155, 209, 220
- Dutch 62, 159, 161–162, 164, 166–169, 173, 175–177, 179–180, 226
- Dylan, Bob 24–26, 36, 109, 115
- Dyrholt, Trine 36
E
- Earl of Surrey
108
- see also Howard, Henry
- editing 16, 50, 56, 63, 73, 98, 123, 227, 230
- editor
4–5, 7, 9, 11, 13, 15–17, 39, 41, 43, 46, 48, 51, 54–57, 59, 63, 72–73, 75–76, 84, 86, 97, 109, 123, 125, 127, 133–134, 140–141, 146–155, 157, 161, 165, 168, 180, 184–185, 187, 220, 230, 232, 239
- see also publishing editor
- see also copy editor
- English language 41, 51, 56–57, 59, 70
- English translation 126, 166, 189, 194, 226–227, 230
- enunciator 10, 28, 31, 37, 155, 217
- ethical 4, 11, 42, 104, 112, 159, 166, 170, 172, 174, 179
- ethics 121, 172, 188
- ethnographic
44, 133–136, 138
- ethnographic approach 136
- ethnographic data 135
- existentialist vocabulary 181, 186–189, 193–194, 198
- expectations 9, 68, 97, 125, 198, 229
- explanatory addition 188–189, 194
- eye-tracking 6, 81–84, 86–94, 98
F
- feminism 186, 190
- feminist
87, 122, 124, 184, 186, 194–195, 198, 212
- feminist cause 195
- feminist ideas 194
- Finland 15, 81, 87
- Finnish 62, 81–82, 84–88, 90, 94–95, 97
- Fish, Stanley 9, 82
- fixation
89, 91–92, 99
- first fixation duration 91, 99
- total fixation duration 91–92, 99
- Folkart, Barbara 5, 34, 101, 105–106, 109–110, 112, 114–115, 117
- foreignization 11, 37, 105, 143
- Foucault, Michel 13, 81–82, 85–88, 90–91, 94–98, 101–103, 117, 151
- France 95, 97, 162, 168, 178, 180
- French 10, 14, 62, 85–86, 93, 95, 102, 159, 161–162, 166–167, 169, 173, 176–177, 181–185, 188–189, 198
G
- gender 30–31, 84–85, 87–88, 91, 94, 120, 126, 169–171, 179, 187, 190, 235, 237
- Genette, Gérard 6, 83
- gjendiktning 101–102, 104–105
- Gordimer, Nadine 14, 201–213, 216–221
- Greenall, Annjo K. 5, 11–12, 16, 21–22, 24, 26, 29, 36, 101, 107, 142
H
- Hall, Edith 126–127
- Helén, Ilpo 84, 86–87, 90, 92
- heteroglossia 7, 144
- Histoire de la sexualité 13, 81–82, 86–87, 95
- Homer 122–123, 128
- homosexuality 176, 225–226, 232–234, 236–237, 240
- Horswell, Michael J. 224–225, 237–239
- Howard, Henry, see also Earl of Surrey 108
- Hyönä, Jukka & Kaakinen, Johanna K. 89–91
I
- identification 46, 109, 111–113, 143
- identity 5, 21, 29, 31–32, 35,37, 62–64, 162, 179, 182, 206, 231–232
- implied author 10, 14, 60, 181–184, 187–188, 191–194, 196, 198
- inclusion 101, 106–107, 113, 196
- Ingarden, Roman 9
- instability 13, 119, 129
- interview 5, 22–23, 28, 35, 56, 63–64, 71, 73, 77–78, 81, 83, 89, 92, 94, 98, 150, 163
- introduction 4–5, 10, 83, 90, 93, 97, 108, 112, 122, 124, 163, 181, 183, 186, 188, 190, 205, 224, 231, 233
- see also preface
- Iser, Wolfgang 9
J
- Jääskeläinen, Riitta 134, 137, 156
- Jansen, Hanne 4–5, 7–9, 13, 25, 42, 64, 74, 111, 133–134, 139–146, 149, 151–155, 180, 185, 209
- Joplin, Janis 22–23, 33–35
- Juritzen, Arve 63–66, 71–75, 79
K
- kairos 106, 109, 117
L
- La volonté de savoir 88, 93
- Latin America 163–164, 232, 234
- Latour, Bruno 41, 43–44
- Le deuxième sexe 10, 14, 181–188, 193–195, 197–198
- Lefevere, André 27, 119, 128
- letter 4, 93, 103, 109–110, 120, 134, 139, 146, 153, 155, 184
- see also correspondence
- librarian 4, 184
- Lindo, Elvira 14, 159–180
- locutor 28, 37
M
- Mabinogion 127–128
- MacCormack, Sabine 225–226, 236, 238–239
- Magris, Claudio 13, 133, 139–150, 155
- Mallarmé, Stéphane 103, 113
- Mann, Barry 27
- Markham, Clements 223–224, 227–230, 232, 236, 238–239
- media 11–12, 24, 29, 37, 63–64, 71, 77–79, 93, 97–98, 122, 206
- Middle Ages 125
- multiple translatorship 8–10, 25, 39, 42, 64, 77, 79, 104, 133–134, 137, 156–157, 185, 209
- Munday, Jeremy 5, 10, 16
N
- negotiation 4, 8, 43–44, 120, 134, 136, 153
- newspaper 39, 44–47, 50, 52–53, 55, 58, 150, 165, 201–202, 205–210
- Nicolson, Adam 122–123
- Nordic 11, 14–15, 64, 88
- norm 65, 68, 85, 120, 126, 170, 172, 185, 198–199, 237
- see also translation norm
- normative 85, 164, 169, 179
- Norway 4, 15, 17, 25, 44, 49, 52, 57, 61–68, 70–72, 76–79, 101–102, 104, 108–109, 164, 173, 179, 186, 201, 206, 210
- Norwegian
10–16, 25–27, 39–42, 44–56, 58, 61–79, 107–109, 113–114, 116–117, 159, 161–162, 164–167, 169–171, 173, 176–179, 181–188, 190, 193–195, 198, 201, 206–220
- Norwegian Bokmål 26, 29
- Norwegian Nynorsk 25, 29, 55
- Norwegian Association of Literary Translators 15, 41–42, 44, 74, 187
O
- Old Irish 13, 119
- Old Welsh 13, 119
- omission 14, 75, 128, 166–168, 171, 181–182, 185–187, 190, 192–194, 196, 198, 227–228, 238
- Onís, Harriet de 223–224, 229–231, 236–237, 239
- originals 6, 13, 26, 40, 84, 104, 115, 119, 124, 127, 129
- ownership 13, 66, 102, 104–107, 109–110, 114–117
P
- paraphrase 147, 188–189, 194
- paratext 6, 9–10, 13–14, 23, 35, 40, 50, 81–84, 86–92, 98, 223, 230
- Pax publishing house 45, 184–187, 195–196, 198
- Pellatt, Valerie 6, 23, 83–84, 88
- performance 21, 29–33, 35–37, 119, 127, 149–150, 153
- performativity 12, 21, 23, 29–33, 35–37
- perlocutionary 30–32, 37
- phase
56, 133–134,140–141, 143, 146–147, 150–154, 156, 202
- proofreading phase 133
- revision phase 140, 146–147, 151–154
- translation phase 140, 143
- philosophy 87, 93, 96–98, 104, 186, 231
- Plato 177–178
- poet-translator 13, 101–103, 106–110, 113, 117
- poetics 58, 105, 109, 112–113, 164, 169, 172
- poetry 10, 13, 29, 33, 51, 101–103, 105–111, 113, 116–117, 122, 125
- polyphony 7, 140
- positioning 49, 101, 106, 108–109
- Pound, Ezra 103–104, 107–108, 125–127
- power 3–4, 8, 43–44, 58, 64, 79, 84, 134, 137, 145, 151, 155, 157, 219–220, 224, 229, 233
- practitioner 16, 139
- preface
3,13, 22, 81–87, 90–99, 121–122, 124, 127–128, 155, 182, 184, 187–188, 195–196, 198, 226–227, 231
- see also introduction
- explanatory preface 85
- translator’s preface 13, 81–85, 93–99, 127, 182, 184, 187–188, 195
- principle of loyalty 136–137, 157
- problem
4, 13, 48, 55–56, 59, 104, 119–120, 124, 127–128, 133–134, 137–138, 142, 144–146, 148, 153–154, 156, 159, 166, 179, 229–230
- problem recognition 138, 146
- problem solving 133–134, 138, 145, 156
- proofreader 7, 9, 13, 15
- see also copy editor
- psychological 90, 127, 138, 152
- public sphere 39, 42, 44, 47, 56, 63–64, 186
- publisher/publishing house 4–5, 7, 9–11, 13, 16–17, 39–40, 43–48, 50–57, 59–66, 71–74, 76–77, 79, 84, 103, 121, 124, 127, 140–141, 143, 146, 149–151, 154–157, 159–161, 164–166, 170, 173, 176, 179–180, 184–187, 191, 195, 198, 204, 209, 212
- publishing editor 133, 146–147, 149–151, 154–155
- see also editor
- Pulkkinen, Tuija 83–84, 87–88, 90–93
- punctuation 85, 153, 156
- see also comma
- Pym, Anthony 4–5, 16, 33–34, 104
R
- racism 14, 165, 175
- reading conventions 9
- reading experience 54, 76, 81, 85, 91, 153, 201
- reading perspective 82, 89, 91–92
- reception 5, 9, 24, 33, 43, 63–64, 66, 68, 70–71, 79, 81–84, 86, 120–121, 126, 154, 202, 205, 226
- Rem, Håvard 25–26
- repressive hypothesis 87, 91, 94
- researcher 5–6, 16, 84, 122, 134–135, 137–139, 164, 232, 239
- see also scholar
- retranslation 10, 93, 163, 182, 183, 186–187, 191, 194, 197–199
- review 3–5, 7, 9, 13–15, 26, 33, 39–41,44–48, 50–54, 57, 59, 64, 71, 82–84, 87–88, 90, 154, 185, 201–203, 205–211, 220–221
- reviewer 6, 9, 17, 33, 42, 46, 47, 52, 58, 84, 155, 167, 171, 201–202, 204–211, 220–221
- see also critic
- rewriting 4, 17, 101, 115–116, 120, 128, 165, 171, 180
- Rexroth, Kenneth 108, 111–112, 115
- Reynolds, Matthew 123
- rhetorical structuring 9–10
- Rognlien, Jon 15–16, 41, 46, 57
- Rushdie, Salman 33, 54, 104
S
- Samartin, Cecilia 13, 61–79
- sarcasm 181, 188, 190, 192–193, 198
- Satanic Verses 33
- Scandinavia 15, 66, 169, 205–206
- Scandinavian 4, 7, 11–12, 14–15, 17, 21, 41, 69, 101, 142, 154, 169, 171, 174, 201–203, 205, 207, 211, 213, 217, 220–221
- Seksuaalisuuden historia 82, 84, 86
- see also Histoire de la sexualité
- sexe 14, 84–85, 87–88, 90–95, 98, 181–188, 193–195, 197–198
- Shakespeare, William 108, 123
- Sigal, Pete 225, 232–236, 238–240
- singer-translator 21–29, 35–37
- Sivenius, Kaisa 13, 81–93, 96–98
- sociology 8, 93, 98, 137
- sodomy 14, 223–230, 232–240
- solution 48, 51, 75, 84–88, 95, 97, 111, 120, 134, 138, 143–146, 152–156, 194, 224
- song translation 21, 26, 33, 35
- song translator 21, 25
- see also singer-translator
- source culture 24, 68, 83
- source language 41, 57, 60, 68, 110
- source-oriented 25
- source-text author 7, 9, 10, 13, 84–85, 136
- Spain 14, 67, 159–161, 163, 165, 168, 172–174, 180, 223–224, 232, 234, 236–237
- Spanish 14, 62, 65, 67, 73, 144, 160–164, 169, 171–175, 178–180, 194, 223–228, 231–233, 235–238
- speech act 32–33, 35–37
- Spivak, Gayatri Chakravorty 111–112
- Stavig, Ward 225, 236, 238–239
- stereotype 14, 165, 170–172, 179
- Stevens, John 223–224, 226–229, 233, 239
- Stillinger, Jack 8
- Sting 25, 27–29
- strategy 13–14, 25, 28, 49, 61, 63, 66, 71–72, 82, 85, 94, 98, 104–105, 117, 133, 135, 138, 143–144, 147, 151, 156, 189, 191, 212, 228
- subjectivity 3, 21, 26, 33, 163, 224, 237, 240
- Suchet, Myriam 5, 8, 21, 28–29, 64, 107, 202
- sukupuoli 85, 87–88, 90–97, 99
- Summers, Caroline 6, 83–84
- Sweden 15, 66, 109, 159, 164, 201, 206, 210
- Swedish 14, 22–23, 34, 62, 66, 84, 87, 93, 107, 109–110, 165, 201, 206–220
T
- Táin Bó Cúailnge 127–128
- Taivalkoski-Shilov, Kristiina 5–9, 13–15, 21, 28–29, 64, 81–82, 84–88, 90, 107, 202
- target context 8, 40, 120
- target culture 7, 24, 40, 42, 57, 83–85, 162, 198
- target language 10, 83, 106, 110, 147, 187, 208–209, 221, 231
- target-oriented 58–59
- target reader 60, 99, 193, 202
- terminology 85, 87, 93, 95, 97, 230
- textual
- textual material 11–12, 44, 73, 232
- textual voice, see voice
- The Second Sex 182, 185
- see also Le deuxième sexe
- theater 15, 36, 119
- think-aloud protocol (TAP) 89, 133–134, 137–138, 149
- Tiedontahto 88, 93–94, 97
- see also La volonté de savoir
- Torgersen, Kjell Inge 25, 27–29
- Toury, Gideon 119, 134, 185, 202
- translation act 29, 117, 134–135, 137, 157
- translation event 63, 134–135, 137–140, 157, 202
- translation norms 65, 85, 185, 199
- translation pact 9–12, 14, 37, 40, 42, 49, 51–52, 57, 59–60, 103, 115, 155, 201–202, 208–209, 211
- translation process 3–4, 7–8, 12, 26, 28, 34, 37, 63, 75, 111–112, 117, 128, 133–136, 139, 142, 144, 156–157, 181
- Translation Studies 5–6, 10, 15, 21, 44, 64, 83, 93–94, 106, 119–120, 123, 126, 181–182
- translatorship 8–10, 13, 25, 29–30, 34, 36–37, 39, 42, 64, 77, 79, 101–102, 104, 106, 113, 115–117, 133–134, 137, 156–157, 185, 209
- see also multiple translatorship
- Tranströmer, Tomas 101–102, 109–111, 117
- Trexler, Richard C. 232, 240
U
- Ugglas, Caroline af 22–23, 25, 33–35
- United States 62–65, 70, 86, 159, 165, 170, 176, 178, 180, 204, 224
V
- Venuti, Lawrence 10–11, 43, 105, 111, 119–120
- visual framing 196
- voice
3–7
- author’s voice 9, 140, 181, 184, 187–188, 191–192, 194, 198, 201
- contextual voice 3, 5, 7, 12–13, 22–23, 29, 39, 82, 84, 133, 135, 140, 202
- monovocal 135
- multi-voicedness 7
- narrative voice 7, 22, 47
- paratextual voice 81 84, 88, 98
- physical voice 5, 21, 24
- manifest voice 11, 26, 115
- multisemiotic voice 12, 21–22, 24
- non-manifest voice 11
- textual voice 3, 5, 7, 13, 22, 139, 202
- translator’s voice 11, 21–24, 35, 37, 103
- voice as agency 63
- voicing 70, 78
- Vold, Jan Erik 13, 101–102, 108–109, 113–117, 209
W
- Wegener, Anna 4–5, 8, 17, 25, 42, 64, 134, 185, 209
- Williams, William Carlos 109, 113–115, 117
