In:Textual and Contextual Voices of Translation
Edited by Cecilia Alvstad, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen and Kristiina Taivalkoski-Shilov
[Benjamins Translation Library 137] 2017
► pp. 133–157
Unraveling multiple translatorship through an e-mail correspondence
Who is having a say?
Published online: 19 October 2017
https://doi.org/10.1075/btl.137.08jan
https://doi.org/10.1075/btl.137.08jan
The aim of this study is to shed light on questions of “multiple translatorship” and particularly on translation collaboration processes. The empirical material consists of more than three hundred e-mails exchanged between two co-translators who translated Claudio Magris’s novel Alla cieca (2005) into Danish. The theoretical framework presents a double perspective through which the e-mail correspondence is studied: on the one hand, as an ethnographic “thick description” (focusing on translation as an event), with the aim of uncovering who the agents involved are, how they interact, and what their impact is on the final product; and on the other, as a “think-aloud correspondence” (focusing on translation as a cognitive act), with the aim of shedding light on the two translators’ strategies of problem solving and decision-making.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical and methodological framework
- 2.1The sociological perspective
- 2.2The cognitive perspective
- 2.3The self-reflective role of the researcher
- 3.The context and the agents involved
- 4.A narrative of a translation event
- 4.1The preparatory phase
- 4.2The translation phase
- 4.3The put-on-hold phase
- 4.4The revision phase
- 5.Concluding remarks
Notes
Cited by (6)
Cited by six other publications
Berk Albachten, Özlem
Chen, Xuemei
Freeth, Peter Jonathan
Culeddu, Sara
Greenall, Annjo K., Cecilia Alvstad, Hanne Jansen & Kristiina Taivalkoski-Shilov
This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
