In:Aspects of Cohesion and Coherence in Translation: The case of Hungarian-English news translation
Krisztina Károly
[Benjamins Translation Library 134] 2017
► pp. v–viii
Get fulltext
This article is available free of charge.
Published online: 7 August 2017
https://doi.org/10.1075/btl.134.toc
https://doi.org/10.1075/btl.134.toc
Table of contents
Foreword
IX
1.Introduction
1
1.1The object of study
1
1.2Aims and research questions
2
1.3The languages, the genre and the type of translation under scrutiny
4
1.4The theoretical framework
4
2.The theoretical background of the Complex Translational Discourse Analysis Model
7
2.1Translational discourse in translation research
7
2.2Translational discourse production and translational discourse
11
2.2.1Functional translation
11
2.2.2The process of translational discourse production
13
2.2.3Translation as text
18
2.2.4Translation and genre
21
2.3The theoretical background of the study of coherence
31
2.3.1Key terms
32
2.3.1.1Discourse level phenomena and strategies
32
2.3.1.2Coherence, cohesion, interpretability
35
2.3.2The Complex Translational Discourse Analysis Model
41
2.4The theoretical background and empirical results of cohesion research
54
2.4.1Cohesive ties
54
2.4.1.1Reference
55
2.4.1.2Substitution and ellipsis
59
2.4.1.3Conjunction
60
2.4.1.4Lexical cohesion
61
2.4.2Lexical repetition in discourse production
61
2.4.2.1Contradictions
63
2.4.2.2The text-organizing role of lexical repetition
65
2.4.3The discourse level analysis of topical structure
70
2.4.3.1The discourse level analysis of information and thematic structure
70
2.4.3.2The analysis of topical structure in translation
71
2.4.3.3
Lautamatti’s (1987) Topical Structure Analysis model
73
2.4.4The focus and results of translation oriented cohesion research
75
2.4.4.1Shifts of cohesion
75
2.4.4.2Translation universals
76
2.4.4.3Cohesive ties: Results of research and translation universals
78
2.4.4.4Cohesive ties: Research related to Hungarian
82
2.4.4.5Topical structure: Translation oriented empirical research
86
2.5The theoretical and empirical background of researching rhetorical structure
87
2.5.1Rhetorical Structure Theory
87
2.5.2The findings of empirical research in original and translational discourse production
88
3.Corpus: News discourse
93
3.1News translation as a special form of translation: Empirical research
93
3.1.1Language pairs
94
3.1.2The complex role of the translator
95
3.1.3Analyses of discourse structure
96
3.1.4The discourse level characteristics of news texts
97
3.2The corpus: Hungarian news stories and their English translations
99
3.2.1The form and contents of the corpus
99
3.2.2The generic characteristics of the news story
101
4.Cohesive ties in translation
105
4.1The aims and research questions guiding the investigation
105
4.2Methods
107
4.2.1Analytical decisions
107
4.2.2The reliability of the analysis
112
4.2.3Sample analysis
112
4.3Shifts of cohesion
113
4.3.1Quantitative analysis
113
4.3.2Qualitative analysis
115
4.3.2.1Reference
115
4.3.2.2Substitution and ellipsis
123
4.3.2.3Conjunction
125
4.3.2.4Lexical cohesion
131
4.4Translation universals, shifts of cohesion and meaning
137
5.Repetition in translation
139
5.1The aims and research questions guiding the investigation
139
5.2Methods
141
5.2.1The reliability of the analysis
141
5.2.2Variables analysed
142
5.3Shifts of repetition, macropropositional shifts
143
5.3.1Quantitative analysis
143
5.3.2Qualitative analysis: Macropropositional structure and event structure
146
5.4Translation universals, shifts of repetition and macropropositional shifts
155
6.Topical structure in translation
157
6.1The aims and research questions guiding the investigation
157
6.2Methods
161
6.2.1The analysis
161
6.2.2The reliability of the analysis
161
6.3Shifts of topical structure
162
6.3.1Quantitative analysis
162
6.3.2Qualitative analysis: Topical structure and event structure
168
6.4Topical structure and loyalty to content in translation
170
7.Rhetorical structure in translation
173
7.1The aims and research questions guiding the investigation
173
7.1.1Research-methodological aims
173
7.1.2The aims and research questions guiding the rhetorical analysis of the corpus
174
7.2Methods
175
7.3Shifts of relational propositions and rhetorical structure
175
7.3.1A translation oriented use of Rhetorical Structure Theory
175
7.3.1.1The procedures of analysing rhetorical structure in translation
176
7.3.1.2The theoretical value of the analysis
184
7.3.2Quantitative analysis
185
7.3.3Qualitative analysis
193
7.3.3.1Main rhetorical function
193
7.3.3.2Identical and different relational propositions and rhetorical structure
196
7.3.3.3Rhetorical structure and event structure
200
7.3.4The linguistic signalling of relational propositions
201
7.4Shifts of rhetorical structure and meaning in translation
203
8.Summary and conclusions
205
8.1The Complex Translational Discourse Analysis Model: Evaluation
206
8.2Shifts of coherence and discourse level strategies in translation
212
8.2.1Shifts of coherence
212
8.2.2Discourse level translation strategies and translation competence
217
8.3Translation universals
225
8.4Summary and looking ahead
228
References
235
Appendices
251
Appendix A: Hungarian source text 05H
251
Appendix B: English target text 05E
253
Appendix C: Hungarian source text 09H
255
Appendix D:English target text 09E
257
Appendix E:The title, date of publication and source of texts in corpus
259
Appendix F:Lexical cohesion analysis of the first two sentences of text 16
261
Appendix G: The statistical features of the corpus
263
Index
265
