In:Aspects of Cohesion and Coherence in Translation: The case of Hungarian-English news translation
Krisztina Károly
[Benjamins Translation Library 134] 2017
► pp. 267–269
Subject Index
Published online: 7 August 2017
https://doi.org/10.1075/btl.134.si
https://doi.org/10.1075/btl.134.si
A
- abstract102
- acceptability 19-20
- action102
- actor102
- adjacent bond 143, 145
- analogue model41
- analytical model 42, 46, 50, 52, 208
- analytical news article 27, 99-101
- antonymy 61, 66, 68
- appeal-focused text27
- Arabic 78, 88
- argumentation29
- attribution102
- audio-medial text27
B
- background102
- bond66
- Brazilian Portuguese 78, 88
C
- central sentence 66, 143, 145
- Chinese 78, 88
- clause labelling system177
- cognitive approaches (to translation)35
- coherence
4-5, 18-21, 34, 35-38, 41, 47, 206, 210, 230
- strategy98 see also components of coherence, Interactional coherence, propositional coherence, referential coherence, relational coherence
- coherent text51
- cohesion 5, 18, 35, 37-38, 41 ; see also lexical cohesion, non-structural cohesion, structural cohesion, stylistic cohesion
- cohesive structure 46, 47, 217-218, 221
- cohesive ties 54-61
- commentary102
- complex lexical repetition 66, 68
- complex paraphrase 66, 68
- Complex Translational Discourse Analysis Model 41-53, 206-212
- components of coherence 36, 45, 53, 207, 217
- conceptual model42
- conjunction60
- content-focused text27
- context47
- continuity (in discourse) 18, 22, 33, 46
- co-reference 55, 67-68
- cumulative bond span 143, 145
D
- descriptive hypothesis 210, 230
- descriptive model of text construction 38, 41
- discourse7
- norm32
- quality19
- structure 5, 36, 96, 102-103, 217
- topic74
- translational d. 7-10
- discourse level32
- phenomena 32-33
- translation strategies 1-3, 22, 33, 212, 218-225
E
- effort model41
- ellipsis 59-60
- English 78, 88, 94, 159
- episode102
- equivalence61
- event102
- structure 49, 146, 168
- explanatory hypothesis210
- explicitation76
- hypothesis 77, 106
- exposition29
- extended parallel progression 75, 162
F
- Finnish88
- follow-up102
- form-focused text27
- French 88, 94
- functional translation 11-13, 21
G
- general semantic relations61
- generic structure 46, 49, 217-218
- genre
21-22
- analysis 23, 231
- German 78, 88, 94
- global strategies220
- Greek94
H
- headline102
- Hebrew78
- Hungarian 82-85, 88, 94
- hyponymy61
- hypothesis64 see also descriptive hypothesis, explanatory hypothesis, repetition avoidance hypothesis
I
- Indonesian94
- information structure70
- informativity20
- instantial relations61
- intentionality19
- interaction (of discourse variables) 39, 46, 218
- interactional coherence74
- interpretability 35, 37-38
- intertextuality20
- Italian79
J
- Japanese 78, 88
K
- Korean94
L
- language pair specific shifts of coherence31
- lead102
- lexical cohesion61
- lexical repetition 61, 68
- lexical unit 61, 141
- link66
- triangle 67-68
- local strategies220
- logical structure 46, 221
M
- macroproposition65
- -al structure 48, 146, 154-155, 215, 221
- -al shift155
- marginal sentence 66, 143, 145
- mental representation14
- meronymy61
- minimal unit of analysis177
- model 41-44 ; see also analogue model, analytical model, conceptual model, descriptive model, effort model, theoretical model
- multinuclear relations88
N
- naming61
- net of bonds66
- news discourse101
- news story99
- news text 97, 102
- news translation 93-98, 159-160, 231
- non-adjacent bond 143, 145
- non-structural cohesion46
- Norwegian80
- nucleus87
O
- optional shift 119, 126-130
P
- paraphrase66
- parallel progression 74, 162
- patterns of lexis66
- Portuguese88
- presentational relations88
- propositional coherence74
Q
- Quechua88
R
- reference 55-59
- referential coherence37
- referential shift115
- relational coherence37
- relational proposition87
- relational propositional shift 183, 203
- relational propositional structure49
- repetition
61-69
- avoidance hypothesis77
- bond 66, 68
- link66
- matrix 69, 141, 147, 149
- model 48, 65
- net153
- structure 48, 217-218
- (re)production of coherence232
- research model42
- rhetorical structure 46, 49, 181-182, 197-198, 217-218, 221
- Rhetorical Structure Theory 87-88, 175-184
- Russian 80, 88
S
- satellite87
- schema87
- semblance61
- sequential progression 74, 162
- setting102
- shift75
- of coherence 2, 65, 212, 232
- of cohesion 75-76, 137
- of meaning 137, 203, 215, 221
- of relational proposition 189-190
- of repetition 143-155
- simple lexical repetition 66, 68
- simple paraphrase 66, 68
- situationality20
- Skopos theory 21, 42, 211
- Slovene159
- Spanish 78, 88, 94
- standards of textuality 18-21
- story102
- structural cohesion46
- structure1 see also cohesive structure, generic structure, Information structure, logical structure, relational propositional structure, rhetorical structure, Rhetorical Structure Theory, thematic structure, topical structure, Topical Structure Analysis
- stylistic cohesion46
- subject matter relations88
- submodel42
- substitution 59-60
- summary 99-100
- superordinate 67-68
- Swedish
- synonymy61
T
- target text oriented translation research231
- text47
- as complex phenomenon 50-51
- as complex system 50-51
- producer47
- receiver47
- type 25-26
- textual typology24
- thematic structure70
- theoretical model42
- theory 42-44
- tie54
- topical depth165
- topical development74
- topical progression 163-164, 166, 223
- topical structure 48, 70, 86, 168, 217-218, 221
- Topical Structure Analysis 48, 71, 73-75
- translation universal 3, 76-78, 137, 155, 212, 225-229
- transediting94
- transeditor95
- translational discourse 7-10
- translational discourse production 3, 11-17
