In:Aspects of Cohesion and Coherence in Translation: The case of Hungarian-English news translation
Krisztina Károly
[Benjamins Translation Library 134] 2017
► pp. 173–204
Chapter 7Rhetorical structure in translation
Published online: 7 August 2017
https://doi.org/10.1075/btl.134.c7
https://doi.org/10.1075/btl.134.c7
Article outline
- 7.1The aims and research questions guiding the investigation
- 7.1.1Research-methodological aims
- 7.1.2The aims and research questions guiding the rhetorical analysis of the corpus
- 7.2Methods
- 7.3Shifts of relational propositions and rhetorical structure
- 7.3.1A translation oriented use of Rhetorical Structure Theory
- 7.3.1.1The procedures of analysing rhetorical structure in translation
- 7.3.1.2The theoretical value of the analysis
- 7.3.2Quantitative analysis
-
7.3.3Qualitative analysis
- 7.3.3.1Main rhetorical function
- 7.3.3.2Identical and different relational propositions and rhetorical structure
- 7.3.3.3Rhetorical structure and event structure
- 7.3.4The linguistic signalling of relational propositions
- 7.3.1A translation oriented use of Rhetorical Structure Theory
- 7.4Shifts of rhetorical structure and meaning in translation
Note
