In:Aspects of Cohesion and Coherence in Translation: The case of Hungarian-English news translation
Krisztina Károly
[Benjamins Translation Library 134] 2017
► pp. 105–138
Chapter 4Cohesive ties in translation
Published online: 7 August 2017
https://doi.org/10.1075/btl.134.c4
https://doi.org/10.1075/btl.134.c4
Article outline
- 4.1The aims and research questions guiding the investigation
- 4.2Methods
- 4.2.1Analytical decisions
- 4.2.2The reliability of the analysis
- 4.2.3Sample analysis
- 4.3Shifts of cohesion
- 4.3.1Quantitative analysis
- 4.3.2Qualitative analysis
- 4.3.2.1Reference
- 4.3.2.1.1Referential shifts
- 4.3.2.1.2Optional shifts
- 4.3.2.1.3Summary of the results
- 4.3.2.2Substitution and ellipsis
- 4.3.2.3Conjunction
- 4.3.2.3.1Shifts of conjunction
- 4.3.2.3.2Optional shifts
-
4.3.2.4Lexical cohesion
- 4.3.2.4.1Shifts of lexical cohesion
- 4.3.2.4.2Optional shifts
- 4.3.2.4.3Summary
- 4.3.2.1Reference
- 4.4Translation universals, shift of cohesion and meaning
Notes
