In:Aspects of Cohesion and Coherence in Translation: The case of Hungarian-English news translation
Krisztina Károly
[Benjamins Translation Library 134] 2017
► pp. 7–91
Chapter 2The theoretical background
Published online: 7 August 2017
https://doi.org/10.1075/btl.134.c2
https://doi.org/10.1075/btl.134.c2
Article outline
- 2.1Translational discourse in translation research
-
2.2Translational discourse production and translational discourse
- 2.2.1Functional translation
- 2.2.2The process of translational discourse production
- 2.2.3Translation as text
- 2.2.4Translation and genre
- 2.3The theoretical background of the study of coherence
-
2.3.1Key terms
- 2.3.1.1Discourse level phenomena and strategies
- 2.3.1.2Coherence, cohesion, interpretability
- 2.3.2The Complex Translational Discourse Analysis Model
- Halliday and Hasan’s (1976) and Halliday and Matthiessen’s (2004) model of cohesion ⇒ cohesive structure
- Lautamatti’s (1987) Topical Structure Analysis model ⇒ topical structure
- Hoey’s (1991) repetition model ⇒ repetition and macropropositional structure
- Mann and Thompson’s (1986, 1988) Rhetorical Structure Theory ⇒ relational propositional structure and rhetorical structure
- A. Bell’s (1991) event structure model ⇒ generic structure (event structure)
-
2.3.1Key terms
-
2.4The theoretical background and empirical results of cohesion research
- 2.4.1Cohesive ties
- 2.4.1.1Reference
- 2.4.1.2Substitution and ellipsis
- 2.4.1.3Conjunction
- 2.4.1.4Lexical cohesion
- 2.4.2Lexical repetition in discourse production
- 2.4.2.1Contradictions
- 2.4.2.2The text-organizing role of lexical repetition
-
2.4.3The discourse level analysis of topical structure
- 2.4.3.1The discourse level analysis of information and thematic structure
- 2.4.3.2The analysis of topical structure in translation
- 2.4.3.3 Lautamatti’s (1987) Topical Structure Analysis model
- 2.4.4The focus and the results of translation oriented cohesion research
- 2.4.4.1Shifts of cohesion
- 2.4.4.2Translation universals
- 2.4.4.3Cohesive ties: Results of research and translation universals
- 2.4.4.4Cohesive ties: Research related to Hungarian
- 2.4.4.5Topical structure: Translation oriented empirical research
- 2.4.1Cohesive ties
-
2.5The theoretical and empirical background of researching rhetorical structure
- 2.5.1Rhetorical Structure Theory
- 2.5.2The findings of empirical research in original and translational discourse production
Notes
