In:Translation in Transition: Between cognition, computing and technology
Edited by Arnt Lykke Jakobsen and Bartolomé Mesa-Lao
[Benjamins Translation Library 133] 2017
► pp. v–vi
Get fulltext
This article is available free of charge.
Published online: 30 September 2017
https://doi.org/10.1075/btl.133.toc
https://doi.org/10.1075/btl.133.toc
Table of contents
Introduction
1
Part ICognitive processes in reading during translation
Chapter 1Reading for translation
17
Moritz Schaeffer
Kevin B. Paterson
Victoria A. McGowan
Sarah J. White
Kirsten Malmkjær
Chapter 2Four fundamental types of reading during translation
55
Kristian Tangsgaard Hvelplund
Part IILiterality, directionality and intralingual translation processes
Chapter 3Measuring translation literality
81
Michael Carl
Moritz Schaeffer
Chapter 4Translation, post-editing and directionality: A study of effort in the Chinese-Portuguese language pair
107
Igor A. Lourenço da Silva
Fabio Alves
Márcia Schmaltz
Adriana Pagano
Derek Wong
Lidia Chao
Ana Luísa V. Leal
Paulo Quaresma
Caio Garcia
Gabriel Eduardo da Silva
Chapter 5Intralingual and interlingual translation: Designing a comparative study of decision-making processes in paraphrase and translation
135
Bogusława Whyatt
Marta Kajzer-Wietrzny
Katarzyna Stachowiak
Part IIIComputing and assessing translation effort, performance, and quality
Chapter 6From process to product: Links between post-editing effort and post-edited quality
161
Lucas Nunes Vieira
Chapter 7Quality is in the eyes of the reviewer: A report on post-editing quality evaluation
187
Ana Guerberof
Chapter 8Translation technology and learner performance: Professionally-oriented translation quality assessment with three translation technologies
207
Katell Hernandez Morin
Franck Barbin
Fabienne Moreau
Daniel Toudic
Gaëlle Phuez-Favris
Notes on contributors
235
Index
241
