Cover not available

In:Translation in Transition: Between cognition, computing and technology
Edited by Arnt Lykke Jakobsen and Bartolomé Mesa-Lao
[Benjamins Translation Library 133] 2017
► pp. 187205

References (17)
References
Bowker, Lynne, and Ehgoetz, Melissa. 2007. “Exploring User Acceptance of Machine Translation Output: A Recipient Evaluation.” In Across Boundaries: International Perspectives on Translation ed. by D. Kenny, and K. Ryou, 209–224. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brunette, Louise, Gagnon, Chantal, and Hine, Jonathan. 2005. “The Grevis Project. Revise or Court Calamity.” Across Languages and Cultures 6 (1): 29–45. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Carl, Michael, Dragsted, Barbara, Elming, Jakob, Hardt, Daniel, and Jakobsen, Arnt L. 2011. “The process of post-editing: a pilot study.” In Proceedings of the 8th international NLPSC workshop, ed. by Sharp, Bernadette, Michael Zock, Michael Carl, and Arnt Lykke Jakobsen (Copenhagen Studies in Language 41), 131–142. Frederiksberg: Samfundslitteratur.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fiederer, Rebecca, and O’Brien, Sharon. 2009. “Quality and machine translation: a realistic objective?The Journal of Specialised Translation (11). Available from [URL] Accessed June 2012.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fundéu. 2012. Wikilengua. [URL]
García, Ignacio. 2010. “Is Machine Translation Ready Yet?Target. 22 (1): 7–21. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2011. “Translating by post-editing: Is it the way forward?Machine Translation, 25 (3): 217–237 Google Scholar logo with link to Google Scholar
Guerberof, Ana. 2012. Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation. PhD Thesis. Universitat Rovira I Virgili. Available from [URL].
Koehn, Philipp. 2012. “What is a Better Translation?” Reflections on Six Years of Running Evaluation Campaigns.” Tralogy [En ligne session 5- Quality in Translation / La qualité en traduction, mis à jour le 31/01/2012] Available from [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koehn Philipp, Hieu Hoang, Alexandra Birch, Chris Callison-Burch, Marcello Federico, Nicola Bertoldi, Brooke Cowan, Wade Shen, Christine Moran, Richard Zens, Chris Dyer, Ondřej Bojar, Alexandra Constantin, and Evan Herbst. 2007. “Moses: Open source toolkit for statistical machine translation.” In Proceedings of the 45th Annual Meeting of the ACL Companion Volume Proceedings of the Demo and Poster Sessions , 177–180. Prague: Association for Computational Linguistics.
Künzli, Alexander. 2006. “Translation revision – A study of the performance of ten professional translators revising a technical text.” In Insights into specialized translation, ed. by Maurizio Gotti, and Susan Sarcevic, 195–214. Bern & Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2007. “Translation Revision. A study of the performance of ten professional translators revising a legal text.” Doubts and Directions in Translations Studies. Selected contributions from EST Congress Lisbon 2004, ed. by Gambier, Y.M. Shlesinger, and R. Stotlze, 115–126. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mossop, Brian. 2001. Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2007. “Empirical studies of revision: what we know and need to know.” Journal of Specialised Translation. Issue 8. Available from [URL].Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Brien, Sharon. 2012. “Towards a Dynamic Quality Evaluation Model for Translation.” Journal of Specialised Translation 17 Available from [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Papineni, Kishore, Roukos, Salim, Ward, Todd, Zhu, Wei-Jing. 2002. “BLEU: A method for automatic evaluation of machine translation.” In Proceedings of the 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL) , 311–318. Amsterdam: John Benjamins.
Real Academia Española. Asociación de Academias Americanas. 2009. Nueva Gramática de la Lengua Española. Ignacio Bosque, ed. Madrid: Espasa Libros, S.L.U.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Zouhar, Vilém, Věra Kloudová, Martin Popel & Ondřej Bojar
2025. Evaluating optimal reference translations. Natural Language Processing 31:4  pp. 1062 ff. DOI logo
Guerberof-Arenas, Ana & Antonio Toral

This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue