In:Translation in Transition: Between cognition, computing and technology
Edited by Arnt Lykke Jakobsen and Bartolomé Mesa-Lao
[Benjamins Translation Library 133] 2017
► pp. 135–158
Chapter 5Intralingual and interlingual translation
Designing a comparative study of decision-making processes in paraphrase and translation
Published online: 30 September 2017
https://doi.org/10.1075/btl.133.05why
https://doi.org/10.1075/btl.133.05why
In this chapter we argue that cognitive processing in intralingual transfer and interlingual translation displays a substantial overlap in the way decisions are made. Since this theoretical claim has rarely been empirically validated, a comparative analysis of both processes is very much needed to pinpoint the similarities and differences between the cognitive effort needed to translate a text and to provide its intralingual paraphrase, for example in the form of a more reader friendly version. This aim motivated us to design the ParaTrans project in which we apply technologically advanced translation process tools, such as key-logging, eye-tracking and screen recording to collect user activity data. We discuss the methodological considerations needed to ensure the validity of the research design and reliability of its findings and report results of a preliminary study.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The whys and hows of intralingual translation
- 2.1Review of selected research into intralingual transfer
- 2.2Translation and intralingual paraphrasing, from a cognitive perspective
- 3.The ParaTrans project
- 3.1Research design and methodology
- 3.2Materials
- 3.3Participants and experimental set-up
- 3.4Experimental set-up and procedure
- 3.5Pilot study – objectives, materials and participants
- 3.6Data analysis and discussion of results
- 4.Concluding remarks
Acknowledgements Notes References
References (71)
Alves, Fabio, Adriana Pagano, and Igor da Silva. 2011. “Towards an Investigation of Reading Modalities in/for Translation: An Exploratory Study Using Eye-tracking Data.” In Cognitive Explorations of Translation, ed. by Sharon O’Brien, 175–192. London: Continuum.
Alvstad, Cecilia, Adeline Hild, and Elisabet Tiselius. 2011. Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.
Angelone, Erik. 2012. “The Place of Screen Recording in Process-oriented Translator Training.” Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 14: 41–56.
Balling, Laura W., and Michael Carl. 2014. “Production Time across Languages and Tasks: Large Scale Analysis Using the CRITT Translation Process Database.” In The Development of Translation Competence, ed. by John Schwieter, and Aline Ferreira, 239–265. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Barreiro, Anabela. 2010. Make It Simple with Paraphrases: Automated Paraphrases for Authoring Aids and Machine Translation. LAP LAMBERT Academic Publishing.
Bhagat, Rahaul, and Eduard Hovy. 2013. “What Is a Paraphrase?” Computational Linguistics 39 (3): 463–472.
Buchweitz, Augusto, and Fabio Alves. 2006. “Cognitive Adaptation in Translation: An Interface between Language Direction, Time and Recursiveness in Target Text Production.” Letras de Hoje 41 (2): 241–272.
Carl, Michael, and Barbara Dragsted. 2012. “Inside the Monitor Model: Processes of Default and Challenged Translation Production.” Translation: Corpora, Computation, Cognition 2 (1): 127–145.
Carl, Michael, Srinivas Bangalore, and Moritz Schaeffer (eds.). 2016. New Directions in Empirical Translation Process Research. New York: Springer.
Costa, Albert, and Mikel Santesteban. 2004. “Lexical Access in Bilingual Speech Production: Evidence from Language Switching in Highly Proficient Bilinguals and L2 Learners.” Journal of Memory and Language 50 (4): 491–511.
Dam-Jensen, Helle, and Carmen Heine. 2013. “Writing and Translation Process Research: Bridging the Gap.” Journal of Writing Research 5 (1): 89 -101.
De Groot, Anette, M.B. 2013. “Bilingual Memory.” In The psycholinguistics of Bilingualism, ed. by Grosjean, Francois, and Li Ping, 171–191. Oxford: Wiley and Blackwell.
De Groot, Annette M.B., and Ingrid K. Christoffels. 2006. “Language Control in Bilinguals: Monolingual Tasks and Simultaneous Interpreting.” Bilingualism: Language and Cognition 9 (2): 189–201.
Delabastita, Dirk. 2009. “Shakespeare.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 263–69. New York: Routledge.
Derrida, Jacques. 1992. “From Des Tours de Babel.” In Theories of Translation, ed. by Rainer Schulte, and John Biguenat, translated by Joseph F. Graham, 218–227. Chicago: University of Chicago Press.
Diamond, Bruce, Gregory M. Shreve, Allysa Golden,Valkiria, and Durán-Narucki. 2014. “Processing Speed, Switching and Cognitive Control in the Bilingual Brain.” In The Development of Translation Competence, ed. by John W. Schwieter and Aline Ferreira, 200–238. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Díaz Cintas, Jorge, Pilar Orero, and Aline Remael (eds.). 2007. Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio description, and Sign Language. Amsterdam: Rodopi.
Dragsted, Barbara. 2012. “Indicators of Difficulty in Translation – Correlating Product and Process Data.” Across Languages and Cultures 13 (1): 81–98.
Dragsted, Barbara, and Michael Carl. 2013. “Towards a Classification of Translation Styles Based on Eye-tracking and Keylogging data.” Journal of Writing Research 5 (1): 133–158.
Eco, Umberto, and Siri Nergaard. 2001. “Semiotic Approaches,” In Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 218–222. New York: Routledge.
Ehrensberger-Dow, Maureen and Gary Massey. 2013. “Indicators of Translation Competence: Translators’ Self-concepts and the Translation of Titles.” Journal of Writing Research 5 (1): 103–131.
Englund Dimitrova, Birgitta. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins.
Göpferich, Susanne. 2007. “Translation Studies and Transfer Studies: A Plea for Widening the Scope of Translation Studies.” In Doubts and Directions in Translation Studies, ed. by Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Stolze, 27–39. Amsterdam: John Benjamins.
Grabowski, Łukasz. 2012. A Corpus-Driven Study of Translational and Non-Translational Texts: The Case of Nabokov’s Lolita. Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego.
Green, David W. 1998. “Mental Control of the Bilingual Lexico-Semantic System.” Bilingualism: Language and Cognition 1 (2): 67–81.
Green, David W., and Jubin Abutalebi. 2013. “Language Control in Bilinguals: The Adaptive Control Hypothesis.” Journal of Cognitive Psychology 10 (5): 515–530.
Grosjean, Francois. 2013. “Bilingualism: A Short Introduction,” In The psycholinguistics of Bilingualism, ed. by Grosjean, Francois, and Li Ping, 5–25. Oxford: Wiley and Blackwell.
Halverson, Sandra. 2003. “The Cognitive Basis of Translation Universals.” Target 15 (2): 197–241.
. 2013. “Implications of Cognitive Linguistics for Translation Studies.” In Cognitive Linguistics and Translation. Advances in some Theoretical Models and Applications, ed. by Ana Rojo, and Iraide Ibarretxe-Antuñano, 33–74. Berlin: de Gruyter.
Hurtado Albir, Amparo, Fabio Alves, and Isabel Lacruz. 2015. “A Retrospective and Prospective View of Translation Research from an Empirical, Experimental, and Cognitive Perspective: the TREC Network.” Translation & Interpreting 7 (1): 5–25.
Hvelplund, Kristian T. 2014. “Eye-tracking and the Translation Process: Reflections on the Analysis and Interpretation of Eye-tracking Data.” MonTI Special Issue – Minding Translation 1 (1): 201–223.
Immonen, Sini. 2006. “Translation as a Writing Process. Pauses in Translation versus Monolingual Text Production.” Target 18 (2): 313–335.
Jakobsen, Arnt Lykke. 2005. “Investigating Expert Translators’ Processing Knowledge.” In Knowledge Systems and Translation, ed. by Helle V. Dam, Jan Engberg, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 173–189. Berlin: Muton de Gruyter.
. 2014. “The Development and Current State of Translation Process Research.” In The Known Unknows of Translation Studies, ed. by Elke Brems, Reine Meylaerts, and Luc van Doorslaer, 65–88. Amsterdam: John Benjamins.
Jakobsen, Arnt Lykke, and Astrid Jensen. 2000. “Translating under Time Pressure.” In Translation in Context, ed. by Andrew Chesterman, Natividad G. san Salvador, and Yves Gambier, 105–116. Amsterdam: John Benjamins.
Jakobsen, Arnt Lykke, and Kristian T.H. Jensen. 2008. “Eye Movement Behaviour across Four Different Types of Reading Task.” In Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing, ed. by Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 103–124. Copenhagen Studies in Language 36.
Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, ed. by Reuben Arthur Brower, 232–39. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Jensen, Matilde Matilde N.. 2015. “Optimising Comprehensibility in Interlingual Translation: The Need for Intralingual Translation.” In Translation and Comprehensibility, ed. by Karen Maksymski, Silke Gutermuth, and Silvia Hanssen-Schirra, 163–194. Berlin: Frank & Timme.
Just, Marcel. A., and Patricia Carpenter. 1980. “A Theory of Reading: From Eye Fixations to Comprehension.” Psychological Review 87 (4): 329–354.
Kiraly, Donald. 1995. Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent, OH: Kent State University Press.
Kruger, Haidee. 2016. “What’s Happening when Nothing is Happening? Combining Eyetracking and Keylogging to Explore Cognitive Processing during Pauses in Translation Production.” Across Languages and Cultures 17 (1): 25–52.
Massey, Gary, and Maureen Ehrensberger-Dow. 2014. “Looking Beyond Text: The Usefulness of Translation Process Data.” In Methods in Writing Process Research, ed. by Jan Engberg, Carmen Heine, and Dagmar Knorr, 81–98. Bern: Peter Lang.
Laviosa-Braithwaite, Sara. 2001. “Universals of Translation.” In Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 288–291. London: Routledge.
Mossop, Brian. 2016. “Intralingual Translation: A Desirable Concept?” Across Languages and Cultures 17 (1): 1–24.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.
Muñoz Martín, Ricardo. 2011. “Nomen mihi Legio est: A cognitive approach to Natural Translation.” In Interpreting… Naturally, ed. by Maria J. Blasco and Amparo Jiménez, 35–66. Frankfurt: Peter Lang.
. 2014. “Situating Translation Expertise: A Review with a Sketch of a Construct.” In The development of Translation Competence, ed. by John Schwieter,Aline, and Ferreira, 2–56. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.
Olohan, Maeve, and Mona Baker. 2000. “Reporting That in Translated English. Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?” Across Languages and Cultures 1 (2): 141–58.
Paradis, Michel. 2005. “Introduction to Part IV. Aspects of Bilingualism.” In Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches, ed. by Judith F. Kroll, and Annette M.B. De Groot, 411–415. New York: Oxford University Press.
Pavlović, Natasha, and Kristian Jensen. 2009. Eyetracking Translation Directionality. In Translation Research Projects 2, ed. by Anthony Pym and Alexander Perekrestenko, 93–109. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Prior, Anat, and Brian MacWhinney. 2010. “A Bilingual Advantage in Task Switching.” Bilingualism: Language and Cognition 13 (02): 253–262.
Pym, Anthony. 2004. The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution. Amsterdam: John Benjamins.
Reiss, Katharina. 1981. “Type, Kind and Individuality of Text. Decision Making in Translation.” Poetics Today 2 (4): 121–131.
Risku, Hanna, Florian Windhager, and Matthias Apfelthaler. 2013. “A Dynamic Network Model of Translatorial Cognition and Action.” Translation Spaces 2: 151–182.
Romero Fresco, Pablo. 2011. Subtitling through Speech Recognition: Respeaking. Manchester: St Jerome.
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien, S. 2014. Research Methodologies in Translation Studies. London: Routledge.
Schmid, Benjamin. 2008. “A Duck in Rabbit’s Clothing. Integrating Intralingual Translation.” In Das Entenprinzip. Translation Aus Neuen Perspektiven, ed. by Michèle Kaiser-Cooke, 19–75. Frankfurt: Peter Lang.
Schrijver, Iris, Leona Van Vaerenbergh, and Luuk Van Waes. 2012. “An Exploratory Study of Transediting in Students’ Translation Processes.” Hermes – Journal of Language and Communication in Business 49: 99–117.
Shreve, Gregory. M., Christina Schäffner, Joseph H. Danks, and Jennifer Griffin. 1993. “Is There a Special Kind of ‘Reading’ for Translation? An Empirical Investigation of Reading in the Translation Process.” Target 5 (1): 21–41.
Simonsen, Henrik K. 2014. “Danglers in Patient Information Leaflets and Technical Manual: an Issue for Specialised Translators?” The Journal of Specialized Translation 21 (1): 2–18.
Štajner, Sanja, and Maja Popović. 2016. “Can Text Simplification Help Machine Translation?” Baltic Journal of Modern Computing 4 (2): 230–242.
Steiner, George. 1975. After Babel: Aspects of Language and Translation. London: Oxford University Press.
Vila, Marta, M. Antònia Martí, and Horacio Rodríguez. 2014. “Is This a Paraphrase? What Kind? Paraphrase Boundaries and Typology.” Open Journal of Modern Linguistics 4 (1): 205–218.
Whitehead, Jane. 1997. “This is NOT What I Wrote!” The Americanization of British Children’s books – Part 2. The Hornbook Magazine 73 (1): 27–34.
Whyatt, Bogusława. 2012. Translation as a Human Skill: From Predisposition to Expertise. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
Wolfer, Sascha, Hansen-Morath Sandra, and Lars Konieczny. 2015. “Are Shorter Sentences Always Simpler? Discourse Level Processing Consequences of Reformulating Jurisdictional Texts” In Translation and Comprehensibility, ed. by Karen Maksymski, Silke Gutermuth, and Silvia Hanssen-Schrirra, 263–287. Berlin: Frank & Timme.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Han, Tianyi, Dechao Li, Xingcheng Ma & Nan Hu
This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
